Codestyling localization скачать плагин


Здравствуйте !

 

Большинство шаблонов и плагинов WordPress, как платных так и бесплатных, не переведены на Русский язык, так как в России движок CMS WordPress ещё не столь популярен. Хотя с каждым днём, популярность WordPress только возрастает, и в дальнейшем будет только набирать обороты популярности. Да и не думаю, что для опытных блогеров, отсутствие Русского языка, в каком-либо достойном шаблоне или плагине WordPress, станет помехой.

 

С помощью такой функции как – Плагины на WordPress, я не вижу вообще каких-либо ограничений для вашего сайта. Возможности вашего сайта, абсолютно безграничны, если вы пользуетесь WordPress, ну и конечно если вы постоянно занимаетесь своим Сайтом, следите за ним, постоянно обновляете его. Я часто просто ради интереса, листаю каталог тем на WordPress, в поисках какой-нибудь свеженькой и стильной темы для WordPress, или присматриваю. какие-нибудь действительно интересные и полезные плагины. Вот об одном таком полезном и интересном плагине, сегодня и пойдёт речь…

 

 

Перевод шаблона WordPress на Русский язык.

 

В переводе шаблона или плагина WordPress на Русский язык, нам поможет плагин – CodeStyling Localization, данный плагин, достаточно прост, ничего лишнего в нём нет, и чтобы разобраться в его настройках вам хватит и 10 минут. Скачать плагин, вы можете с официального сайта разработчика данного плагина – http://www.code-styling.de/english/development/wordpress-plugin-codestyling-localization-en

 

Спуститесь вниз страницы, где начинаются комментарии, и найдите вкладку – Actual Download, для скачивания плагина, нажмите на название плагина, и файл плагина автоматически загрузится на ваш компьютер.

 

04-05-2015 09-38-13

 

 

Затем установите плагин на свой WordPress и активируйте его. Чтобы попасть на страницу параметров плагина, перейдите по вкладке Инструменты – Локализация.

 

03-05-2015 21-30-35

 

На открывшейся странице плагина, выберите какой тип файла вы хотите перевести, Плагины или Темы. Приведу пример как перевести тему, плагины кстати переводятся таким же образом, нажимаете на вкладку Темы.

 

03-05-2015 21-33-13

 

 

Выберите Тему, которую вы хотите перевести на Русский язык, и нажмите на вкладку – Добавить новый язык.

 

03-05-2015 22-03-54

 

В открывшейся вкладке, найдите и выберите Русский язык, и нажмите на кнопку – Создать po-файл.

 

03-05-2015 22-44-15

 

 

Далее в Теме, которую вы хотите перевести, появится Русский язык, вам надо нажать на кнопку – Сканировать, для Русского языка.

 

03-05-2015 22-46-28

 

 

Откроется окно, где нужно подтвердить Сканирование.

 

03-05-2015 22-47-03

 

 

После завершения Сканирования, нажмите на кнопку – Завершить.

 

03-05-2015 22-47-47

 

 

Далее, нажимаем на кнопку – Редактировать.

 

03-05-2015 22-48-41

 

На странице редактирования, у вас откроются все Английские слова, предложения, словосочетания, которые имеются в Теме. Выберите слово или предложение, которое вы хотите перевести на Русский язык, и нажмите на кнопку – Редактировать.

 

03-05-2015 22-51-50

 

 

Переведите предложение или слово, на Русский язык, да, вам нужно самостоятельно переводить слова, а вы что думали  ? что вы нажмёте на кнопку, и у вас всё автоматически переведётся :-)). Нет, вам нужно самому перевести слова, лично я перевожу с помощью Google переводчика. И вот вам совет, не переводите дословно, переводите по смыслу, и да же можете некоторые слова менять, на более подходящие по смыслу, здесь главное чтобы было понятно.

 

Дак вот, вставьте переведённые слова в поле – Перевод, и нажмите на кнопку – Сохранить.

 

03-05-2015 22-58-30

 

 

Далее, на странице Редактирования, у вас появится перевод предложения или слова, которое вы перевели. Чтобы сохранить сделанные вами изменения, нажмите на кнопку – Генерировать mo-файл.

 

03-05-2015 23-00-27

 

 

Всё, после этого, на теме, которую вы переводили, отобразятся сделанные вами изменения, зайдите на свой сайт, и убедитесь в этом. Да, вот вам ещё совет, не обязательно переводить все слова и предложения, которые отображаются на странице Редактирования. Прежде чем вы будете переводить Тему WordPress на Русский язык, зайдите на свой сайт, где установлена данная тема, и посмотрите какие слова или предложения вам нужно перевести, запишите их на листочек, зайдите на страницу Редактирования, найдите их, и переведите на Русский язык.

 

Повторюсь, не обязательно всё переводить, так как некоторые английские слова, могут да же не показываться в вашей Теме. И не обязательно переводить слово в слово, это не нужно, переводите по смыслу, и если нужно заменяйте слова, на более подходящие. Да, и на счёт плагинов, как я уже говорил, плагины WordPress переводятся абсолютно так же как и Темы, таким же образом, как я объяснял выше.

 

Итак, я искренне надеюсь, что вы поняли, каким образом можно переводить шаблоны и плагины WordPress на Русский язык. Ничего сложного здесь нет, абсолютно ничего, всё просто как дважды два, как говорится, было бы желание, и не такое бы замутили ! :-))  А у меня всё на этом, удачи вам ! и до новых встреч !

 

– Как установить переводчик языков на сайт WordPress ?

 






ТОП Блог


info-effect.ru

Содержание статьи:

  1. Создание файла локализации с помощью плагина Codestyling Localization
  2. Перевод файла локализации с помощью плагина Codestyling Localization

Вы можете просмотреть видеоуроки по данной теме: 1 часть, 2 часть, 3 часть.


Создание файла локализации

Наша следующая задача — создать русский файл локализации. Для этого мы будем использовать плагин Codestyling Localization и на его примере учиться.

После установки плагина, в админке в разделе Инструменты появится подраздел Локализация.

На этой странице сверху есть меню: WordPress, Плагины, Темы и т.д.

Нас в первую очередь интересуют пункты Плагины и Темы. В этих разделах находятся все темы и плагины, которые установлены на сайте (они не обязательно должны быть активированы, чтобы их увидел плагин Codestyling Localization).

Так как мы говорим о локализации шаблона, то переходим по ссылке Темы. Видим список установленных тем. Для каждой темы в колонке Языки указаны доступные языки в виде наличия файлов локализации с расширением .po и .mo.

Файл .po — это файл для редактирования перевода. С ним работают программы. После сохранения перевода в программе Poedit или плагине Codestyling Localization компилируется файл .mo. Именно, из этого файла функции тем и плагинов подтягивают перевод для своих выражений.

Т.е., чтобы отредактировать перевод в файле .mo — необходимо открыть и отредактировать файл .po. Думаю, это понятно.

Для примера я установил и активировал зарубежный премиум-шаблон Sahifa. Этот шаблон по умолчанию не имеет русской локализации.

В колонке Языки отсутствуют языки. Нам нужно добавить Русский язык.

Для этого над колонкой нажимаем на кнопку «Добавить новый язык».

В списке языков находим пункт «ru_RU Русский/Россия», отмечаем этот пункт и нажимаем на кнопку «создать po-файл».

По умолчанию создается пустой файл .po.

Чтобы в этой файл добавить выражения, которые встречаются в админке и на сайте, нужно выполнить сканирование.

Сканирование продукта

Каким образом плагин Codestyling Localization выполняет сканирование продукта?

Плагин сканирует весь исходный код продукта, находит специальные функции (функции библиотеки интернационализации gettext) и добавляет выражения, которые обрамлены такими функциями в файл с расширением .po.

Если выражение в исходном коде не обрамлено функцией локализации, то плагин не добавит это выражение в файл локализации.

Примеры таких функций локализации:

__( 'Category:', 'tie' ), __( 'Update', 'tie' ), _e( 'Category Layout', 'tie' );

Оформление таких функций зависит от конкретного места в исходном коде.

В общем, каждая функция состоит из 3 частей: имя функции, строка (выражение, которое нужно переводить) и домен локализации.

Примеры имен:

__; _e; __ngettext:1,2; _n:1,2; __ngettext_noop:1,2; _n_noop:1,2; _c,_nc:4c,1,2; _x:1,2c; _ex:1,2c; _nx:4c,1,2; _nx_noop:4c,1,2

Строки должны быть всегда на английском языке.

Домены — это любые термины, обычно название компании, название продукта, в общем любое слово на английском языке, которое дает возможность различить функции локализации, которые используются в WordPress или в любых продуктах установленных на нашем сайте от функций локализации, которые присутствуют в нашем продукте (который мы хотим перевести). Домен должен быть уникальным.

Считаю хорошим признаком, когда автор использует только один домен локализации в своем продукте. Но, на практике очень часто встречается такая ситуация, когда в своем продукте автор использует фрагменты исходного кода от др. продуктов или включает другие продукты в свой продукт.

Примеры продуктов, которые очень часто включают в шаблоны:

— WordPress importer
— Redux framework
— Другие фреймворки
— Слайдеры
— Woocommerce
— Установка плагинов
и др.

В этом случае, в продукте не один домен локализации и даже не один файл локализации. Таких доменов и файлов локализации может быть несколько.

При сканировании все эти домены и их выражения добавляются в наш файл локализации. Это не проблема. В некоторых случаях это можно игнорировать, а в некоторых нужно в функциональном файле нашего продукта добавить все эти домены локализации.

Сегодня большинство шаблонов и плагинов имеют поддержку локализации на разные языки (в описании продукта автор указывает Translation Support или Translation Ready). Когда я говорю о поддержке локализации, я имею ввиду то, что автор уже оформил все выражения в соответствующие функции локализации. В рамках данной статьи я не рассматриваю сам процесс оформления выражений, а только работу с уже готовыми функциями.

Сканирование продукта плагином Codestyling Localization

После того как мы добавили язык нажимаем на кнопку «Сканировать».

Появится окно «Сканирование PHP файлов» в котором снова нажимаем на кнопку «Сканировать».

Начнется процесс сканирования. После завершения процесса — нажимаем на кнопку «завершить».

После сканирования в папке продукта на сайте появится файл .po со всеми выражениями.
Нажмите на кнопку «Редактировать».

Плагин Codestyling Localization нашел 1156 строк и 2 домена локализации + строки в которых не указан домен локализации (эти строки отмечены в поле Textdomain как Default).

Для строк, для которых не указан домен локализации применяется основной домен локализации, который прописан в функциональном файле продукта.

Плагин Codestyling Localization во время сканирования обращается к функции, которая подключает файлы локализации и которая прописана автором в файле functions.php (или в др. функциональном файле продукта).

В моем случае эта функция находится в файле frameworkfunctionstheme-functions.php

И имеет такой вид:

load_theme_textdomain( 'tie', get_template_directory() . '/languages' );

По этой функции мы видим, что основной домен — tie, а сам файл локализации находится в языковой папке шаблона.

Но, у нас есть два домена, который нашел плагин Codestyling Localization. Первый основной — tie, а второй — tgmpa.

Все авторы зарубежных шаблонов в свои продукты добавляют модуль установки необходимых и рекомендуемых плагинов. Чтобы настройки этого модуля были на русском, нам необходимо добавить до основной функции подключения файлов локализации свою функцию.

Пример:

load_theme_textdomain( 'tie', get_template_directory() . '/languages' ); load_theme_textdomain( 'tgmpa', get_template_directory() . '/languages' );

Это позволит из одного файла локализации подтягивать перевод для разных продуктов/модулей. Рекомендую так всегда делать, если есть несколько доменов.

Также может быть такое, что автор вообще не вставил функцию подключения локализации. В этом случае, вы должны сделать это сами.

Примеры функций подключения локализации для темы:

	load_theme_textdomain( 'textdomain', TEMPLATEPATH . '/languages/' );  	$locale = get_locale(); 	$locale_file = TEMPLATEPATH . "/languages/$locale.php"; 	if ( is_readable( $locale_file ) ) 		require_once( $locale_file );
load_theme_textdomain( 'textdomain', get_template_directory() . '/languages' );

Примеры функций подключения локализации для плагина:

function myplugin_init() {  load_plugin_textdomain( 'textdomain', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages/' ); } add_action('plugins_loaded', 'myplugin_init');
load_plugin_textdomain('textdomain', dirname(__FILE__) . '/languages/product-' . get_locale() . '.mo');

Языковые папки могут иметь разные названия: languages, lang, locales и др. А сами файлы локализации могут находится в этих папках, а могут находится и в корневой папке продукта. А иногда основной файл локализации после сканирования падает в языковую папку вторичного продукта, который подключен к основному продукту. В этом случае файл локализации нужно скачать через ФТП из этой папки, перевести и закачать в основную языковую папку продукта.

Имейте ввиду, что все ваши вставки кода будут потеряны после обновления продукта. В отдельной статье я расскажу о том, как решить этот вопрос и спокойно обновлять свой продукт и не играться постоянно со вставкой пользовательских функций.

Итак, мы создали полный файл локализации и прописали (если это необходимо) дополнительные функции подключения файлов локализации.

В следующей статье я расскажу о том, как переводить файлы локализации.

Дополнительно:

Как найти в исходном коде продукта функцию подключения файла локализации?

Это можно сделать через Total Commander, через поиск слова textdomain. Или можно создать проект в программе Adobe Dreamweaver CS6 и уже через поиск найти слово textdomain.

Свои вопросы, замечания и рекомендации — пишите в комментариях.


Перевод файла локализации

В прошлой статье я рассказал о том, как создавать файлы локализации и как их подключать в шаблоне/плагине. В этой статье я расскажу Вам о том, как переводить файлы локализации.

Существует два основных способа перевода файла локализации:

  • через плагин Codestyling Localization
  • в программе Poedit

Я рекомендую делать перевод в программе PoEdit, особенно больших файлов локализации.

Как пример я буду использовать созданный файл локализации для темы Sahifa.


Перевод файла локализации через плагин Codestyling Localization

В админке переходим в меню Инструменты — Локализация.
Вкладка: Темы

Находим тему Sahifa и возле языка нажимаем на кнопку «Редактировать».

В выпадающем поле «Textdomain» вы должны поочередно выбирать домены и переводить строки в них. Можете начать с самого основного домена.

Для перевода строки нажмите напротив нее на ссылку «Редактировать.»

В появившемся окне в нижней текстовой области введите перевод на русском. Нажмите «Сохранить» (окно закроется) или «Save & Next» — в этом окне откроется следующая строка.

После того, как вы перевели все или несколько строк вам нужно создать файл .mo. Для этого нажимаем на кнопку «генерировать mo-файл».

Файл локализации с расширением .mo будет создан в языковой папке продукта.

После компиляции mo-файла вы можете проверить работу перевода. Для этого откройте админку или фронтенд в другой вкладке браузера и проверьте перевод.

Полезная функция:

Иногда, нужно узнать в каком файле находится строка и какой домен точно прописан для нее. Плагин Codestyling Localization поможет нам узнать это.

Наведите на ссылку «php» возле строки.

Появится всплывающая подсказка с списком файлов, в которых находится это выражение. Кликните на нужный файл. Появится окно, в котором будет отображаться исходный код файла и красным будет выделено само выражение.

Эта функция будет полезна для поиска нужного файла, когда нужно править имя функции, строку или домен локализации в исходном коде (с помощью уже редакторов).

В следующей статье будет рассмотрен перевод файла локализации в программе Poedit.

Codestyling localization скачать

[wpfilebase tag=file id=66 /]

Альтернатива этому плагину — плагин Loco Translate

 

inwebpress.ru

Как устроен принцип перевода на WordPress

В большинстве случаев заниматься поиском английских слов и их заменой напринцип действия gettext русские в исходных .php файлах совершенно не нужно. Почему, спросите вы, это ведь первое что приходит в голову? Все потому, что WordPress использует свободную технологию gettext (даже не технологию, а скорее библиотеку), в принципах которой написано — все программное обеспечение должно писаться на английском, а уже затем должен осуществляться перевод на любой другой язык в зависимости от потребностей пользователя.

Сам перевод будет находиться в отдельных файлах со специальным расширениями (.mo, .po). Теперь подробнее о возможных расширениях:

  1. .mo — сокращение с английского Machine Object. Этот файл предназначен для чтения машинами и поэтому бинарный и специфичный для платформ.
  2. .po — тоже сокращение с английского Portable Object. Этот файл уже предназначен для людей и хорошо человеко-читаем и не специфичен для платформы.
  3. .pot — ещё одно сокращение с PO template. С названия расширения видна функция этого файла: шаблон / трафарет для файла .po, т. е. это заготовка для создания нового .po (перевода на новый язык).

Принцип взаимодействия между файлами представлен на картинке справа (foo.c обозначает первоначальный английски текст чего-либо).

Готова ли тема WordPress, плагин к переводу?

Это первый вопрос которым стоит задаться. К сожалению, ни все создатели тем и плагинов предусматривают перевод своей темы и как следствие не используют gettext. Заниматься внедрением gettext в этой статье мы не будем. Готовность темы или плагина могут подтвердить 2 вещи: наличие в архиве файлов с выше рассмотренными расширениями и наличие в описании специального тега «Translation Ready«, темы, готовые к переводу, можно найти на официальном сайте по этому адресу, на данный момент таких тем свыше 2000.

тег готовности к переводу на сайте WordPress

Кстати, под надписью «Translations» можно найти ссылку перейдя по которой можно посмотреть состояние перевода и внести свою лепту в перевод темы (ссылка для выбранной темы). Для перевода выбираем любую тему и на скачавшем её на компьютер (выбранная тема).

Перевод темы WordPress с помощью программы Poedit

Poedit — бесплатная (+) кроссплатформенная программа для редактирования файлов gettext. Существует достаточно много и других программ, нацеленных на перевод по такой схеме:

  1. Gtranslator (GNOME)
  2. Lokalize (KDE)
  3. TM-database онлайн-перевод .po файлов + память переводов
  4. Pootle онлайн-перевод и управление переводами (интересует больше всех)

Ну и, конечно же, в крайней ситуации всегда можно использовать любой текстовый редактор. Сейчас мы поэтапно пройдём через процесс перевода темы WordPress программой Poedit:

  1. Устанавливаем саму программу , тем из архива с темой достаём папку «languages«.
  2. Открываем программу Poedit жмём на кнопку «новый перевод» → выбираем файл в папке «languages» с расширением .pot → вводим код нужного нам языка ru_RU, именно вводим а не выбираем русский язык!
  3. Теперь, перед нами откроет окошко для перевода, здесь нужно перевести исходный текст и ввести его в строку перевода и повторить для каждого элемента. У вас будет 10 автоматических бесплатных переводов, но гугл переводчик никто не отменял. Также сохраняйте знаки такого типа %1$s или %s. Прежде чем начать переводить, советую посмотреть как переведены другие темы и уже потом приступать к переводу.
    Переводим тему WordPress плагином и программой
  4. После перевода элементов нажимаем сохранить.
  5. Всовываем новые файлы ru_RU.po ru_RU.mo в архив с темой в папку «languages«.
  6. Устанавливаем тему WordPress (внешний вид → добавить новую→загрузить тему→выбрать архив), смотри корректность перевода. При неудачном переводе можно отредактировать ru_RU.po этой же программой.
  7. Если перевод не отображается то смените локализацию самого движка на русскую в файле конфигураций. Измените константу WPLANG следующим образом:
    define( 'WPLANG', 'ru_RU' );

    А также вы можете помочь автору, передав ему свой перевод.

Перевод темы WordPress плагином Loco Translate

Существует способ перевода проще, без установки чего-либо себе на компьютер. Он заключается в использовании плагинов-переводчиков, которые организуют всю работу по переводу прямо в браузере. Именно к таким является Loco Translate.

Хочется отметить интуитивно понятный интерфейс, минимум настроек и сбалансированный дизайн, чем-то схожим с программой Poedit. Эти аспекты делают работу приятной и не напрягающей.

  1. Скачиваем плагин , устанавливаем, активируем.
  2. Наблюдаем появление новой кнопки в панели слева «Loco Translate» → тыкаем на нее.
  3. Попадаем на домашнюю страницу плагина. Тут видим название активной темы и кнопку просмотра всех тем. Нажимаем на нужную тему.Переводим тему WordPress плагином и программой
  4. Попадаем на другую страницу → жмем «New language«→ открывается новая страница на которой выбираем русский язык → и жмем «Start translating» (другие настройки можно не трогать).Переводим тему WordPress плагином и программой
  5. Попадаем на страницу, где собственно и начинается сам перевод темы. Рабочее пространство разделено на несколько частей: кнопки управления, исходный текст, перевод на русский, комментарии. При переводе сохраняйте все, на первый взгляд, непонятные знаки, к примеру, %1$s или %s. Прежде чем начать переводить, советую посмотреть как переведены другие темы и уже потом приступать к переводу.Переводим тему WordPress плагином и программой
  6. Как перевод окажется готовым, нажимаем кнопку «Save» и радуемся русским словам на главной странице сайта с: Если увидите недочеты в переводе, то плагин также поможет их исправить. После создания перевода «вашей мечты» можно деактивировать и удалить плагин.

P.S. В статье описана новая версия, которая еще сама не локализована, либо просто локализации не корректно работает. Если для вас это существенно, то понизить версию (а следовательно и сменить язык) можно в настройках плагина. Но я не рекомендую тем более все и так более чем понятно.

Плагин Codestyling Localization

Существует так же очень удобный плагин Codestyling Localization, который в свое время был достаточно популярен. Стоит заметить, что он уже достаточно давно не обновляться и плохо работает со множественными числами и некоторыми скриптами, но в целом все еще может вполне успешно работать. По этому рекомендую использовать другие плагины представленные статье.

  1. Скачиваем, устанавливаем и активируем сам плагин.
  2. Переходим в инструментылокализация → находим нужную тему → нажимаем «Добавить новый язык«.Переводим тему WordPress плагином и программой
  3. Из списка выбираем русский и тыкаем «создать po-файл«Переводим тему WordPress плагином и программой
  4. Нажимаем кнопку «сканировать«,а затем кнопку «редактировать«. В появившемся окне переводим все нужные компоненты  и нажимаем кнопку «генерировать mo-файл» и проверяем успешность перевода.Переводим тему WordPress плагином и программой
  5. Если редактировать ничего не надо, то смело удаляем или просто деактивируем плагин для меньшей нагрузки на сервер.

На этой ноте я заканчиваю своё повествование и оставляю вас наедине с вашими мыслями с: Будут вопросы пишите в комментарии, ну и от благодарности не откажусь. Чао!

pupi-boy.ru

CodeStyling Localization (CSL)

Устанавливается стандартным способом. После установки, в меню Инструменты, появляется новый раздел – локализация. Кликаем на нем и попадаем на страницу плагина – Управление языковыми файлами.

Перед вами меню с шестью закладками:

Все файлы – плагин показывает все, что он сможет перевести.

WordPress – собственно перевод самой WordPress. Не особо актуально, ибо у большинства стоит уже русский WP.

Плагины – выводит список плагинов, которые можно перевести

Темы – выводит список всех тем для перевода

Compatibility – показывает, где могут возникнуть проблемы с переводом

Security Risk – показывает, где могут возникнуть проблемы с безопасностью.

Порядок работы  с переводом примерно такой:

Выбираем в списке всех доступных (если у вас их установлено несколько) тему, нужную нам для локализации. Если в графе Языки ничего нет, то жмем Добавить новый язык. Находим и выбираем в списке русский язык. После этого он появится в графе языков. Нажимаем Сканировать и даем плагину просканировать  тему на предмет необходимых для перевода слов. Затем нажимаем Редактировать.

Открывается список всех доступных для локализации слов. Ну и далее по очереди или выборочно переводим нужные слова нажимая напротив каждого Редактировать. Появится всплывающее окно состоящее из двух частей. Где наверху оригинал, а внизу можно вписать свой перевод. Нажимаем Сохранить или Сохранить и перейти к следующему/предыдущему.

Для того, что бы все ваши изменения вступили в силу нажимаем кнопку Генерировать МО – файл.

Вот собственно и вся процедура. Отдельно, при желании можно выбрать в выпадающем списке варианты Textdomain – это как раз и есть подготовленные для перевода части кода. Там, например, могут быть отдельно файлы, относящиеся к панели управления темой, комментариям и прочие. Можно использовать поиск, как для оригинальных слов, так и для уже переведенных.

Все то же самое применяется и в отношении плагинов.

CSL CSL

Easy Translation Manager (ETM)

В принципе этот платный плагин работает так же как и его бесплатный аналог, но в отличии от последнего имеет более продвинутое и удобное управление, а так же некоторые дополнительные функции. Рассмотрим подробнее.

После установки плагина в «админке» появляется новое меню ETM Settings, состоящее из семи разделов.

Get Started: Краткое руководство о том, как начать работу с плагинов. Авторы рекомендуют выполнить три простых шага – Выбрать языки для перевода – выбрать доступ к меню выбора языков – начать перевод тем, плагинов и остального.

Plugin Translation — Перевод плагинов. Тут будет список плагинов доступных для перевода и возможность их перевести. Сам процесс перевода практически аналогичен тому, что я описывал для бесплатного плагина , поэтому не вижу особого смысла повторятся.

Theme Translation — Перевод тем. Так же как предыдущий.

Pages Translation — Перевод отдельных страниц сайта

Post Translation — Перевод всего, что связано с постами, тегами и рубриками

Menu Translation — Перевод основного меню темы

Options — Набор основных опций плагина — General Settings, Manage availability of Items, List Configuration, Design and Layout, Language, Support for other plugins, License. С виду поражает количеством настроек, но на самом деле из важных только – выбор нужных языков. Все остальное просто настройка внешнего вида самого плагина в админке, скрытие или видимость отдельных элементов и т д.

Как видим, ETM имеет гораздо больше настроек, чем его бесплатный конкурент, но большинство из них можно и нужно просто оставить как есть — без изменений.

ETM

wpnice.ru

Введение

Темы и плагины содержат текстовые строки в своих файлах. Каждый раз, когда вы видите что-то похожее на:

<php _e( ‘Text’, ‘a-text-domain’ ) ?>

в файле с расширением .PHP темы или плагина, то вам необходимо осуществить перевод такого элемента.

Текстовые строки могут присутствовать как в пользовательской, так и в администраторской части сайта.

Примеры текстовых строк из пользовательской части:

  • “Search” (кнопка поиска);
  • “Nothing found” (отображается при пустом результате поиска);
  • “Read more” (отображает полное содержимое поста);

Примеры текстовых строк из администраторской части:

  • “Top primary menu” (текст в зоне виджетов)
  • “Ready to publish your first post?” (текст в панели управления WordPress)
  • “Number of posts to show:” (текст в панели управления WordPress)

Такие инструменты, как Poedit (который вы можете использовать совершенно бесплатно) или плагины, как Loco Translate или Codestyling Localization (также бесплатны) позволяют вам переводить текстовые строки из файлов системы WordPress. Существуют также и премиальные решения, позволяющие осуществлять перевод текстовых строк, например WPML.

В этой статье я покажу вам, как осуществляется перевод текстовых строк: при помощи Poedit, Loco Translate или плагина Codestyling Localization. Но для начала, давайте узнаем, что представляют собой файлы с расширениями .POT, .PO и .MO.

1. Текстовые строки: файлы .POT, .PO и .MO

Темы для WordPress локализуются при помощи GNU gettext framework. Этот способ используется как для самой системы WordPress, так и для всех тем и плагинов. Однако стоит учитывать, что разработчики не всегда предусматривают возможность локализации своих решений, поэтому всегда обращайте внимание перед загрузкой или покупкой темы (или плагина) на наличие такой возможности.

Большое количество тем для WordPress поддерживают многоязычность. В их состав должны входить соответствующие файлы с расширениями .POT, .PO и .MO.

1.1. Заготовка файла PO для перевода на новый язык (.POT)

Основным файлом для создания локализованных версий тем (или плагинов), является файл .PO. Обычно, файл .POT представляет собой перечень всех текстовых строк, используемых в файлах темы на английском языке.

Заготовка файла PO для перевода на новый язык (.POT)

Разработчики используют специальные инструменты, (такие, как gettext) которые производят анализ PHP источника и создают файл .POT, который содержит список всех текстовых элементов, требующих перевода.

Файл .POT создан разработчиками темы или плагина именно для удовлетворения нужд пользователя, и служит начальной точкой при создании локализаций. Система WordPress не использует этот файл в своей работе.

Файл .POT можно найти в языковой папке темы или плагина.

Иногда языковая папка называется lang (а не language), также в зависимости от темы или плагина файл .POT может идти вместе с файлами .PO и .MO, и файлом-инструкцией README.TXT (инструкция для переводчиков).

Responsive WordPress Русский

 

 

Contact form 7 Русский

1.2. Человеко-читаемый файл (PO) и бинарный файл (MO)

Файл .PO включает в себя оригинальные и переведенные текстовые записи в двух колонках. Это перевод, начатый кем-то до вас (автором темы, профессиональным переводчиком или пользователем темы для WordPress и др.), который может быть полностью завершенным.

Система WordPress не использует возможно, что ваша тема или плагин уже переведены на требуемый язык. Например, если вы видите файл ru_RU.po, то ваша тема уже переведена на русский язык. Перейдя по этой ссылке вы сможете ознакомиться с кодами стран и языков.

Responsive WordPress Русский 2

Файл .MO содержит содержимое, полностью совпадающее с файлом PO. Эти два файла отличаются лишь форматированием. В то время, как файл PO адаптирован для чтения человеком, файлы MO содержат скомпилированную информацию, удобную для использования компьютерами. Система WordPress работает с локализациями через файлы .MO.

Файл .MO создается программой Poedit в автоматическом режиме, каждый раз, когда вы сохраняете файл PO. Единственное, что требуется от вас при работе с этими файлами – загрузить или обновить файл на сервере после внесения изменений в файл .PO.

2. Как перевести тему для WordPress (или плагин)

2.1. Программа Poedit

Poedit – это программное решение (доступно для Windows, Mac и Linux), которое вы можете использовать для перевода темы или плагина на требуемый язык. Вы можете загрузить эту программу совершенно бесплатно на сайте poedit.net.

Скачать Poedit

У данной программы существует премиальная версия, добавляющая к Poedit дополнительные функции и инструменты, такие как выделенная служба поддержки WordPress, подсчет слов, запоминание внесенных значений и многие другие. Стоимость этой версии – $19.99.

Poedit

Основные шаги:

1. Запустите Poedit и выберите File(Файл) > New Catalog from POT / PO file(Новый каталог из файла POT / PO)

2. Выберите файл .POT или .PO ил каталога темы или плагина, которые вам требуется перевести (вы сможете найти эти файлы в каталогеwp-content/themes/ваша тема/language/)

3. Вы увидите всплывающее окно, предлагающее выбрать язык локализации. Выберите ваш язык:

Программа Poedit

4. Нажмите OK, после чего Poedit присвоит нужное название файлам автоматически. Если вы выбрали русский язык (Россия), то это будет файл: ru_RU.po

5. Сохраните файл на своем компьютере

6. После этого вы можете приступить к переводу вашей темы или плагина. В левой части будет отображаться текстовый массив для перевода, в то время как, все переведенные элементы будут отображаться в правой части. В формах в нижней части экрана будут отображаться исходные тексты, варианты локализации и комментарии для переводчиков. Процесс перевода крайне прост – вам нужно выбрать слово или предложение, ввести свой вариант перевода и нажать кнопку “Validate (Подтвердить)”

Программа Poedit 2

ЗАПОМНИТЕ:

  • Необходимо сохранять все специальные символы из оригинального текста при переводе (обратите внимание на скриншот выше);
  • Нет необходимости переводить все текстовые строки. Например, если  вам не требуется переводить интерфейс администраторской части сайта.

7. Когда вы завершите работу, обязательно сохраните внесенные изменения. Программа Poedit автоматически создаст оба файла: .po и .mo. Вам останется только загрузить их в папку, содержащую языковые пакеты вашей темы.

2.2. Плагин “Loco Translate”

Loco Translate является лучшим плагином, предназначенным для перевода тем WordPress и встраивается непосредственно в панель управления системой WordPress, не требуя при этом использования внешних редакторов, наподобие Poedit.

Loco Translate

Loco Translate 2

Главные особенности:

  • функционал редактора PO в рамках панели администратора WordPress;
  • возможность создания и изменения языковых файлов прямо в каталогах темы или плагина;
  • экспорт текстовых строк;
  • компилирование файлов MO;
  • создание резервных копий файлов PO

Скачать Loco Translate

 

ru.wplang.org

Подготовка к переводу шаблона

В качестве опытного образца у меня будет фирменная буржуйская премиум-тема Avada, без русского перевода. В списке я перехожу к ней (кликните на картинке для ее увеличения):

Список локализацийКак видите, плагин CodeStyling Localization здесь показывает список всех языков, которые есть в этой теме. Кстати, для локализации сейчас в темах создают отдельную папку, где для каждого языка лежит пара файлов с расширениями po и mo.  Эти файлы и содержат перевод всех надписей темы на каждом языке. WordPress сам найдет нужные и подключит нужный язык для темы. Как видите, русского языка здесь нет. Чтобы он появился, надо создать соответствующие файлы. Жмем по кнопке “Добавить новый язык”. Появляется вот такое окно (кстати – окно всплывающее, если в браузере стоит запрет на такие окна, то ничего не появится):

Создаем русскую локализациюВыбираем русский язык и жмем на кнопку “Создать po-файл”. Кстати, здесь туча языков, хотите – создайте китайскую или туркменскую локализацию. Снова попадаем в список языков, но теперь там есть и русский.

Создаем русскую локализациюТеперь нужно нажать кнопку “Сканировать” напротив русского языка – появится еще одно маленькое всплывающее окно с более подробной информацией, где  надо еще раз нажать кнопку “Сканировать”, а потом Вы вернетесь снова к списку языков, как на скриншоте. Теперь можно нажать кнопку “Редактировать” и перейти собственно к переводу. Заметьте, что сейчас создан файл локализации po, а файл mo пока отсутствует.

yura-blog.ru

Это также может поддержать WordPress MU платформу и позволяет явные переводы WPMU плагинов.
Установка
Распаковка и загрузить его на / WP-контентом / плагинов / каталога.
Активировать плагин через меню 'Plugins' в WordPress

Особенности :.

  • Автоматическое обнаружение GetText готовых компонентов, таких как WordPress, Плагины Темы или
  • Создание новых файлов перевода языка на язык выбраной (обеспечивает правильные множественные определения тоже)
  • Inplace регулирования .mo / .po прав доступа к файлам, чтобы иметь возможность tranlate его
  • в отдельных компонентах (ре) сканирования исходного файла, чтобы построить обновляются записи каталога
  • Упаковка несколько плагинов, используя тот же ДОМЕНЕ в одной единице трансляции (как плагин, и это виджет (ы))
  • расширенное редактирование полный каталог GetText помощь с помощью Google Translate API
  • Расширенный поиск каталог (точное совпадение) с мгновенной результат просмотру источника или целевого языка
  • Правильное обращение язык зависимого от множественного числа путем предоставления присвоил диалог редактирования
  • Первый поддержка плагинов WMPU началась в версии 1.60
  • Полная поддержка WordPress, связанные с несколькими textdomains (так как WP 2.8 над выше)
  • Полная поддержка кода разработчик комментариев для переводчиков
  • Полная поддержка контекстных основе функций GetText и отображает на редактора квалификацию
  • Поддержка также перевод не являющихся частями gettexted кода, что, помеченных как быть заменены в PHP файлов непосредственно
  • Ручки ДОМЕНЕ разделение для каждого модуля (РГ, плагины, темы), чтобы избежать стандартного использования ДОМЕНЕ были частью * .mo файла
  • Поддержка Тема языка папке файл югу (введен в WordPress версии 2.7 и выше)

Что нового В этом выпуске:

  • Исправление: обнаружение каталог суб языковых файлов в плагины / темы иногда случайно удалось.

Требования

  • WordPress 2.5 или выше
  • PHP 4.4.2 Переводчик версия или выше
  • PHP Tokenizer Модуль

ru.softoware.org

Технология локализации шаблонов

Для локализации WordPress используется библиотека GNU gettext, которая кроме интернационализации, поддерживает функцию множественного числа, то есть с помощью специальной функции программа использующая технологию GNU gettext сможет правильно определить, как правильно писать:  «5 комментариев» или «5 комментарий». Вот сама функция для русского языка: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10=20) ? 1 : 2).

Еще один положительный момент – программы использующие данную библиотеку создают файлы перевода, изменение которых никак не повлияет ни на структуру WordPress, ни на структуру шаблона. Что дает существенный плюс, в плане того, что после каждого обновления темы не придется обновлять и перевод.

Несмотря на то, что данная технология является, так сказать, стандартом при разработке тем, далеко не все из них ее поддерживают. Виной тому – разработка тем сторонними разработчиками. И не все из них заботятся о возможности перевода на другой язык. О переводе таких шаблонов будет отдельная статья.

Узнать готов ли WordPress шаблон к переводу можно на сайте разработчика темы, либо непосредственно скачав и установив ее.

Тема доступная для русификации будет иметь в папке с шаблоном одну из следующих папок: languages или translation. В них будут расположены файлы перевода на различные языки с расширением .po и .mo. Как их создать читайте ниже.

Как перевести тему WordPress. Программа Poedit

Для перевода понадобится программа Poedit.

Poedit скачать.

Итак, после установки программы, следует создать каталог для перевода. Создается он из .pot или .po файла в папке с темой, которую следует перевести.

Используя «Файл – New from POTPO file…» ищем .pot файл в папке с темой, если его нет, то .po.  Не забудьте при поиске выбрать соответствующий формат.

открыть файлВыберите необходимый язык для перевода:

выбрать язык РусскийОткрыв этот файл, вы увидите список фраз доступных для перевода.

Работать с софтом очень легко, поэтому русификация темы WordPress не должна вызвать у вас каких-либо осложнений. Слева можно увидеть исходный текст, а справа – перевод.

В помощь тем, у кого проблемы с языками — https://translate.google.com.ua/.

Программа PoeditДостаточно просто выбирать интересующие строки и в поле «перевод» вбивать русский перевод фразы.

% — это значок переменной, если в исходном варианте он есть, то и в переводе должен обязательно присутствовать.

После того, как вы полностью закончили перевод, необходимо его сохранить в папку с темой. Кроме сохраненного файла ru_RU.po программа Poedit скомпилирует файл ru_RU.mo, он то и необходим WordPress для локализации.

Важный момент:  если сам движок WordPress не на русском языке, то в файле wp-config.php, расположенном в корневой директории сайта необходимо исправить язык в строчке define(‘WPLANG’, ‘ru_RU’);

needsite.net

You May Also Like

About the Author: admind

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.