Перевод шаблон



Много хороших тем для Вордпресс, увы, без поддержки русского языка. В тоже время, разработчики дают возможность каждому веб мастеру локализовать тему под его родной язык.

Вообще, существует два способа того, как перевести вордрпрессовский шаблон на родной:

  • Первый вариант, самый древний: открываем тестовыми редакторами файлы темы, находим слова, что нуждаются в переводе, переводим, сохраняем … Это древний и уже забытый способ.
  • Второй вариант. В современных шаблонах предусмотрена возможность мультиязычности, в них находятся специальные файлы, которые отвечают за перевод всей темы. О данном способе — ниже …

Переводим шаблон WordPress, пошаговая инструкция

1Выясняем: тема — переводу поддается?

Естественно, сами разработчики должны говорить об этом (в описании — «Translation Ready«). Но тема могла попасть к нам разными путями, далекими от официальных. По этому, самый простой вариант без чтения документации: посмотреть в корневую папку данного шаблона.


Должна быть папочка: lang или languages, или locale (по смыслу догадаться не сложно, что это папки отвечающие за язык), в ней несколько файлов, минимум 2: default.mo и default.po, или en_US.po и en_US.po или подобных …

Кстати, если там найдены: ru_RU.mo и ru_RU.po — поздравляю, тема уже переведена, или частично переведена.

Если подобной папочки нет — увы, лучше поискать другую тему. Да, можно «тематические» файлы начать править, менять английские слова на русские. Но оно того не стоит. Как минимум, шаблон — устарел, и может не поддерживать свежие версии самого движка WP …

2Копируем / создаем ru_RU.po

Если данные файлы уже созданы — вытягиваем их к себе на рабочий стол.

Если их нет, скачиваем default.po или en_US.po (или подобные, хотя менее желательно, но с расширением .po). Переименовываем default.po или en_US.po, или es_ES.po -> ru_RU.po

Это наш рабочий материал, данный файл отвечает за русский язык в шаблоне.

3Скачиваем специальный редактор — переводчик.

С официального сайта (бесплатно): poedit.net.

Скачиваем и устанавливаем, программа русифицирована.

4При помощи Poedit осуществляем перевод.

Открываем ею ru_RU.po


Poedit

В поле (1) находятся наши строки для перевода, те что присутствуют в шаблоне сайта.

При выделении мышкой строки, она попадает в «Исходный текст», (2).

В поле (3), вооружившись переводчиком, пишем фразу на русском. Потом не забыть сохранить данный файл.

После сохранения автоматически создаться файл: ru_RU.mo, его то и нужно после всех тягот перевода вернуть в базовую папку с файлами темы Вордпресс на хостинг.

Все, просто! Но нудно!

Полезные советы по переводе шаблона ВП и работе с Поедит

Переводить все строки не нужно, смотрите оригинальный шаблон и то, что не радует глаз непонятными иностранными глазами — то и переводите.

Т.е. можно админку темы не переводить. Вообще, часто, эту часть трудно перевести, ее видите только вы. Что за что отвечает легко проверить, поэкспериментировав …

Т.к. строк много, прокручивать, искать ту самую долго: ctr + F (или редактирование / найти), откроется окно поиска …

Будьте готовы, что количество редакций и соответствующих манипуляций будет много: скачать .po с хостинга, отредактировать, сохранить в .mo, затем ru_RU.mo снова закачать в шаблон темы. А потом обнаружиться, что не хватает пробела и процедура начинается сначала …


В чем отличие между ru_RU.mo и ru_RU.po. Первое с .mo — это файл с которым работает сам шаблон, но он не работает с .po файлом. В свою очередь Poedit работает только с .po, но сохраняет редакции — переводы, как .ро так и в .mo. Вот такая путаница, хотя программисты легко это поймут.

Старайтесь работать с соответственной парой, отвечающие за локализацию, т.е. с ru_RU.mo и ru_RU.po (таскать их туда- сюда вместе). А то может случиться так, что в очередной раз вы будете править старый по — файл…

Немного оригинальности в переводе! И свою тему сделаете весьма уникальной.

Александр

wpmy.ru

Как определить готова ли тема к переводу?

Если разработчик подготовил шаблон WordPress к переводу, то в корне архива темы должна быть папка с названием languanes. Внутри этой папки обязательно должны присутствовать 2 файла с форматом .po и .mo

Обычно это файлы default.po и default.mo. Если папка languages отсутствует, то вынужден вас огорчить, так как быстрого и легкого перевода вам не видать.

Как быстро перевести тему WordPress?

Чтобы быстро перевести тему WordPress, следует воспользоваться программой Poedit. Скачать программу можно здесь. Эта программа совершенно бесплатна, точнее есть и платные возможности, но это уже для мажоров ? нам вполне хватит и бесплатных.


Перевод темы WordPress при помощи программы Poedit

Программа Poedit очень проста в использовании. Установка стандартная – скачиваем файл exe, запускаем и работаем.

Я не буду подробно рассказывать о программе, в ней разберется даже ребенок. Если вкратце, после запуска программы, нужно загрузить в нее файл .po и начать перевод. Весь процесс перевода темы происходит вот в таком окне программы.

Программа poedit

1. Фразы, которые находятся в шаблоне и требуют перевода;
2. Переведенные фразы;
3. Подсказки программы;

Я не особо дружу с английским, поэтому для перевода фраз в программе использую онлайн переводчик от Google или Яндекс. Конечно машинный перевод нельзя назвать правильным на сто процентов, но все же это лучше, чем ничего.

После того, как весь файл переведен, нужно его сохранить с названием ru_Ru.po и загрузить в папку languages вашей темы. При этом программа автоматически создаст скомпилированный файл .mo

Если вы все сделали правильно, то тема начнет обрабатываться на русском языке.

Точно таким же способом можно переводить и англоязычные плагины. В будущем я буду делать перевод интересных плагинов и давать ссылку на скачивание уже русифицированного. Поэтому рекомендую подписаться на блог, чтобы не пропустить.

nazyrov.ru

Решение проблемы как перевести шаблон wordpress на русский


Помните статью с разбором шаблона, там смотрели из каких основных файлов состоит система, она поможет ответить как перевести шаблон wordpress на русский. Разберу три способа перевода :

  • Ручной перевод.
  • С помощью программы.
  • Плагином.

Я специально скачал с зарубежного сайта шаблон и его буду переводить. Начинаем со служебной страницы 404.

Ручной перевод

Ручной перевод разберу на примере страницы 404, чтобы ее открыть надо ввести всякую ерунду адрес страницы.

ошибка 404

Как видите страница не переведена, поэтому надо исправлять. Страница ошибки ввода адреса находиться в файле 404.php. Можете его открыть по любому либо через файловый менеджер, либо через стандартный редактор. Для простоты я открою через стандартный редактор html. На скриншоте показан путь до данной страницы.


исправление перевода в старнице 404

Если приглядеться то можно увидеть те строчки которые видели на сайте, к примеру:

английский текст

Вот эти места надо исправлять. Для понимания как искать необходимые места надо скопировать тот текст, который написан на английском. Для этого надо скопировать английский текст на странице сайта.

копируем английски текст с сайта

Идем в редактор, нажимаем cntrl+f для вывода поиска, и вводим там эту фразу. На скриншоте написан весь алгоритм.

замена на перевод wordpress

Найдена одна строчка, ее и меняем, если не дословно, то она переводится «похоже ничего не было найдено, попробуйте изменить ссылку либо использовать поиск», берем и меняем. После изменения не забываем всё сохранять.


измениея на новый перевод

Теперь можем обновить страницу 404, изменения должны войти в силу.

просмотр готового решения перевода

На этом можно закончить ручной перевод. Остальные моменты меняйте сами в остальных файлах темы, потому что все показать нельзя в рамках одной статьи. Осуществляется все по плану.

  • Находим фразы для перевода.
  • Ищем их в коде сайта.
  • Обновляем и сохраняем.

Переходим к программной части.

Переводим с помощью программы

папка languagesСкажу честно для меня данный способ перевода с помощью программы стал новинкой. Имеет только одно ограничение, если автор темы не сделал поддержку переводов, то увы ничего не получится. Чтобы это узнать, открываем архив темы, либо в файловом менеджере активную тему для просмотра всех файлов и папок.

 

В корне темы должна быть папка languages и в ней стандартный файл перевода .pot тогда все в порядке.


Если данной папки нет, то можете дальше не читать этот раздел, а переходить ниже.

Папка обнаружена, и это хорошо. Начинаем подготовку, надо скачать файл .pot на компьютер- открываем languages, и находим.

скачать pot файл

Скачали и переместили в удобное для вас место. Теперь скачиваем программу poedit здесь и устанавливаем ее.

Программа полностью на русском, бесплатна (с некоторыми ограничениями) и удобна в использовании. Поддерживает все современные платформы и операционные системы.

Запускаем и видим четыре варианта. Выбираем второй, который подразумевает сделать перевод на основе имеющегося, без изменения оригинала.

перевод в poedit

Есть пункт перевода темы  wordpress, но она будет открыта только после покупки программы, поэтому работаем дальше.


Далее открываем необходимый файл перевода, который скачивали из темы.закачка файла англиского текста в программу poedit

 

Назначаем язык перевода, в моем случае это русский, но будьте внимательны используйте именно комбинацию «русский (русский)». Иначе ничего не получится.правильная кодировка текста перевода wordpress

Открывается основное окно программы переводчика тем, скрин и к нему описание.

роазбор программы poedit

  1. Выделяем строку фразы, которую будем переводить.
  2. Она дублируется сюда.
  3. Сюда пишем сам перевод к данной строчке.
  4. Как написали перевод сразу автоматом покажется здесь.
  5. Остальные строки шаблона подлежащие переводу.
  6. Сохраняем.

После процедуры сохранения, у вас должно образоваться 2 файла ru_RU.

файлы генерации poedit перевода

Закидываем их в папку languages в теме.

куда закачивать файлы перевода

И для проверки я обновлю страницу 404, должно сработать автоматически. Смотрите ниже на скриншот, у меня все получилось.

poedit проверка работы

На этом данный способ разобрали, переходим к следующему.

wpsovet.ru

На что обратить внимание при выборе темы ВордПресс

После скачивания темы откройте архивный файл и найдите папку под названием language. Если этой папки нет, скорее всего, шаблон не подходит для перевода. WordPress использует 3 типа файлов для перевода шаблона:

  1. pot-файл (Portable Object Template) хранит всю текстовую информацию, которая используется для оформления темы;
  2. po-файл (Portable Object) содержит английский текст вместе с переводом на нужный язык;
  3. mo-файл (Machine Object) – конечный продукт перевода в виде, пригодном для считывания машиной.

В админ-панели WordPress зайдите в меню «Внешний вид» (1) и выберите страницу редактора (2). Укажите установленную тему для перевода в выпадающем списке и нажмите кнопку «Выбрать» (3). В правой панели появятся все части шаблона, из которых состоит тема оформления. При просмотре в редакторе можно увидеть английские фразы (4), которые должны быть заменены русским переводом.

редактируем тему

Мы не рекомендуем вручную редактировать шаблона. Минусы такого подхода очевидны:

  • придется искать все фрагменты текста в каждой части шаблона (в каждом файле) – это трудоемкий и затратный по времени процесс;
  • некоторые фразы могут вставляться в шаблон не в виде текстовой строки, а как переменная из pot-файла. В этом случае вы не обнаружите нужный текст в редакторе.

Если тема готова к переводу, она снабжается pot- или po-файлом, который удобно использовать в программе Poedit либо специальном плагине для создания перевода.

Как перевести WordPress тему на русский язык с помощью программы Poedit

Использование программы Poedit – это самый популярный способ создать профессиональный перевод с минимальными временными затратами. Скачайте и установите на компьютер программу Poedit. Шаблон, предназначенный для перевода, предварительно распакуйте из архива.

редактируем с помощью poedit

  1. Запустите Poedit, откройте меню «Файл -> Создать из pot-файла» и выберите файл с расширением .pot в папке language скачанного шаблона. Тип открываемого файла при этом указывается как «шаблон перевода».
  2. Укажите язык перевода «русский» в появившемся окне.
  3. Сохраните файл командой меню «Файл -> Сохранить» в ту же папку language. При сохранении задайте файлу региональное имя ru_RU.po, дополнительно автоматически скомпилируется еще один файл ru_RU.mo. Не меняйте названия файлов, чтобы WordPress мог корректно использовать их для перевода темы.

После открытия pot-файла отображаются все фразы, которые требуется перевести (1). При выборе строки она показывается в окне ниже (2), в панели справа предлагается перевод этой фразы (3). Если он подходит, щелкните по нему мышью – перевод заносится в нижнее окно (4) и показывается в колонке справа от переводимой фразы (5). Если вариант перевода не предлагается, в окне для перевода напишите свой текст. После того как перевод закончен, сохраните файл.

переводим тему с помощью poedit

Переведенный шаблон готов к установке на WordPress. В админ-панели добавьте и активируйте тему как обычно. Если шаблон уже активен на английском языке, загрузите через файловый менеджер оба подготовленных файла перевода в папку language. В случае использования русскоязычной версии движка русификация темы произойдет автоматически. Если же у вас установлена англоязычная версия WordPress, отредактируйте строку в файле wp-config.php (находится в корневой папке сайта):

define( 'WPLANG', 'ru_RU' );

В результате тема становится активной на русском языке.

Перевод шаблона с помощью плагина Loco Translate

Простой способ перевода шаблона прямо в админке WordPress – с использованием плагина Loco Translate. При этом не потребуется установка дополнительных программ и закачивание файлов на хостинг. Плагин автоматически генерирует файлы .po и .mo при переводе текста, извлеченного из файла .pot.

  1. В админ-панели WordPress перейдите в меню «Плагины»
  2. Выберите функцию «Добавить новый».
  3. Задайте в строке поиска имя плагина Loco Translate.
  4. Установите (4) и активируйте его.

добавляем плагин loco translate

Установите тему, которую вы собираетесь переводить, но не активируйте ее. Перейдите в меню «Настройки -> Общие» и убедитесь, что установленный язык сайта – русский. На этом языке по умолчанию будут показаны страницы сайта.

После установки плагина в меню админ-панели WordPress появился пункт с его названием. Теперь можно приступить к переводу шаблона.

переводим тему плагином loco translate

Перейдите в меню Loco Translate (1) и выберите раздел Themes (2). В списке установленных тем выберите ту, что будете русифицировать (3). В открывшемся окне будут перечислены po-файлы с установленными языками. Под названием темы нажмите New language (4), чтобы создать новый po-файл.

переводим тему

В появившемся поле укажите язык темы WordPress (5) и выберите место хранения файлов перевода (6). Если вы создали подпапку loco, путь к ней будет указан в этом списке. Нажмите Start Translating (7), чтобы открыть редактор перевода.

переводим тему плагином

В редакторе показываются все английские фразы, обнаруженные в теме. Непереведенные фразы выделены жирным шрифтом. Щелкните мышью по нужной строке (8), чтобы она отобразилась в отдельном поле (9), введите русский перевод в нижнее окно (10). Перевод автоматически будет отображаться рядом с английской фразой (11). Переведенные строки отмечаются звездочкой. По окончании перевода нажмите кнопку Save (12). Плагин сгенерирует po- и mo-файлы перевода, которые сохраняются в выбранную ранее папку под названием «имя-темы-ru_RU».

переводим шаблон

Активируйте тему и проверьте, что в ней отображаются переведенные фразы. Плагин позволяет редактирование файла с переведенным текстом. В случае если шаблон обновился и po-файл больше не соответствует оригинальному pot-файлу, будет выдано предупреждение и на панели редактора появится кнопка синхронизации.

www.ipipe.ru

бездефектный шаблон — faultless mask
металлический шаблон — metal-stencil mask
железооксидный шаблон — iron oxide mask
оптический шаблон; фотошаблон — optical mask
шаблон с высокой плоскостностью — high-flatness mask
рабочий фотошаблон; рабочий шаблон — work mask
шаблон для формирования резисторов — resistor-body mask
стеклянный шаблон; стеклянная маска — glass mask
шаблон для электронно-лучевой литографии — electron-beam mask
шаблон для формирования базовых областей — base-region mask
шаблон для формирования базовых резисторов — base-resistor mask
шаблон для формирования эмиттерных областей — emitter mask
прецизионный фотошаблон; прецизионный шаблон — fine-line mask
шаблон для формирования коллекторных областей — collector mask
рабочий шаблон, изготовленный контактной печатью — contact-print additional mask
шаблон с металлическим слоем на полимерной плёнке — metal-on-polymer mask
шаблон для электронно-лучевой проекционной литографии — grid mask
растровый шаблон, определяющий перекрытие изображений — occlusion mask
шаблон со слоем хрома для электронно-лучевой литографии — e-chrome mask
шаблон для формирования рисунка; литографический шаблон — delineation mask
фотошаблон со слоем оксида железа; железооксидный шаблон — iron-oxide mask
шаблон для проекционной фотолитографии; проекционный шаблон — projection mask
литографическая маска; шаблон для литографии; резистная маска — lithographic mask
шаблон для формирования диффузионных областей; маска для диффузии — diffusion mask
шаблон для формирования легированных областей; маска для легирования — doping mask
шаблон для напыления, шаблон для металлизации; шаблон для металлизации — deposition mask
самосовмещённый фотошаблон; самосовмещённый шаблон; самосовмещённая маска — self-aligned mask

wooordhunt.ru

Copyright © 2010-2018 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

slovar-vocab.com


You May Also Like

About the Author: admind

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.