Перевод тема


Большинство тем для WordPress написаны на английском языке, и хотя некоторые из них имеют перевод на русский и другие языки, большинство всё же остаются исключительно на английском. В этой статье мы расскажем вам о том, как переводить темы для WordPress на русский язык с помощью программы Poedit.

Не переводите исходный код темы

Первым делом стоит отметить, что перевод английских строк на русский язык внутри исходных .php файлов темы — является неправильным подходом к переводу тем. Эту ошибку совершают большинство начинающих разработчиков и пользователей WordPress.

Для локализации WordPress использует технологию GNU gettext, которая говорит о том, что исходный код программы должен быть написан на английском языке. Это позволяет переводить продукт с английского языка на любой другой язык, а сам перевод распространять в специальном формате, отдельным от исходного кода.

Такой подход позволяет переводить темы для WordPress, не изменяя исходный код самих тем. При этом, после выхода обновления к той или иной теме, ваш перевод не потеряется.

Готова ли тема к переводу


К сожалению не все существующие темы для WordPress можно перевести «правильным» путём. Это зависит от того, подготовил ли разработчик свою тему к переводу. Вопрос подготовки темы к переводу заслуживает отдельной стати.

Найти тему, готовую к переводу, достаточно легко. В официальной директории тем на WordPress.org есть для этого специальная метка translation-ready, которая означает, что разработчик подготовил тему к переводу, и вы можете перевести её на русский язык, не заходя в исходный код программы. Просмотреть все темы в директории с меткой translation-ready можно здесь, на сегодняшний день их порядка 500.

Если вы работаете с темой не из официальной директории, то информацию о том, готова ли тема к переводу, ищите на сайте разработчика. Напоминаем вам, что темы для WordPress стоит скачивать только из официальных ресурсов. Пользоваться темами со сторонних сайтов (особенно с тех, которые предлагают бесплатные темы для WordPress) крайне опасно. Подробнее вы можете почитать в нашей статье.

Файлы .po и .mo

После того как вы скачали тему для перевода, найдите в ней директорию languages. В ней содержатся файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык. Название файла соответствует названию локали конкретного языка. Для русского языка, это ru_RU.

Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода.

После редактирования перевода в файле .po, его нужно скомпилировать в файл .mo, чтобы изменения вступили в силу. Программа Poedit делает это автоматически.

Перевод темы с помощью Poedit


Poedit — это программа для работы с файлами перевода формата .po и .mo. Скачать Poedit для Windows, Mac OS X или Linux можно здесь.

После запуска программы для создания нового перевода следует Создать каталог из POT-файла через пункт меню Файл. Выберите файл .pot (или .po) из директории languages в вашей теме. Poedit попросит вас заполнить небольшую форму о переводе, после чего предложит вам сохранить ваш новый каталог. Сохраняйте его в той же директории languages с названием локали, например ru_RU.po.

Для редактирования существующего перевода, достаточно открыть соответствующий файл .po.

Работать с программой Poedit достаточно легко — исходный текст слева, перевод справа. Для редактирования перевода щёлкните на соответствующую строку и введите новый перевод. При сохранении, Poedit автоматически скомпилирует ваш перевод и создаст соответсвующий файл .mo.

Установить перевод

После того как вы будете довольны вашим переводом, не забудьте его сохранить. Затем вы можете загрузить вашу тему с переводом на ваш сайт и активировать её, как любую другую тему WordPress. Если тема уже установлена на вашем сайте, то достаточно загрузить в её директорию languages новые файлы переода ru_RU.po и ru_RU.mo, например через FTP.


Если WordPress установлен на русском языке, то вы сразу же увидите изменения. Если же WordPress настроен на английский язык, то следует изменить локаль в файле wp-config.php. Найдите в этом файле строку определяющая константу WPLANG и измените её:

define( 'WPLANG', 'ru_RU' );  

После этого, тема на вашем сайте будет отображаться на русском языке. Но не останавливайтесь на этом!

Внесите свой вклад

Если вы перевели тему для WordPress на русский язык, вы можете связаться с автором этой темы и отправить ему ваши файлы перевода .po и .mo. Автор может включить новый перевод при выпуске следующего обновления к своей теме, и другие пользователи WordPress смогут наслаждаться темой на русском языке.

Перевод тем, плагинов и самого ядра — является одним из многочисленных способов внести свой вклад в развитие проекта WordPress.

Если у вас есть вопросы по переводу тем для WordPress, задавайте их в комментариях. Мы с радостью ответим. По любым другим вопросам вы можете связаться с нами.

wpmag.ru

Как устроен принцип перевода на WordPress

В большинстве случаев заниматься поиском английских слов и их заменой на


принцип действия gettext русские в исходных .php файлах совершенно не нужно. Почему, спросите вы, это ведь первое что приходит в голову? Все потому, что WordPress использует свободную технологию gettext (даже не технологию, а скорее библиотеку), в принципах которой написано — все программное обеспечение должно писаться на английском, а уже затем должен осуществляться перевод на любой другой язык в зависимости от потребностей пользователя.

Сам перевод будет находиться в отдельных файлах со специальным расширениями (.mo, .po). Теперь подробнее о возможных расширениях:

  1. .mo — сокращение с английского Machine Object. Этот файл предназначен для чтения машинами и поэтому бинарный и специфичный для платформ.
  2. .po — тоже сокращение с английского Portable Object. Этот файл уже предназначен для людей и хорошо человеко-читаем и не специфичен для платформы.
  3. .pot — ещё одно сокращение с PO template. С названия расширения видна функция этого файла: шаблон / трафарет для файла .po, т. е. это заготовка для создания нового .po (перевода на новый язык).

Принцип взаимодействия между файлами представлен на картинке справа (foo.c обозначает первоначальный английски текст чего-либо).

Готова ли тема WordPress, плагин к переводу?

Это первый вопрос которым стоит задаться. К сожалению, ни все создатели тем и плагинов предусматривают перевод своей темы и как следствие не используют gettext. Заниматься внедрением gettext в этой статье мы не будем. Готовность темы или плагина могут подтвердить 2 вещи: наличие в архиве файлов с выше рассмотренными расширениями и наличие в описании специального тега «Translation Ready«, темы, готовые к переводу, можно найти на официальном сайте по этому адресу, на данный момент таких тем свыше 2000.

тег готовности к переводу на сайте WordPress

Кстати, под надписью «Translations» можно найти ссылку перейдя по которой можно посмотреть состояние перевода и внести свою лепту в перевод темы (ссылка для выбранной темы). Для перевода выбираем любую тему и на скачавшем её на компьютер (выбранная тема).

Перевод темы WordPress с помощью программы Poedit

Poedit — бесплатная (+) кроссплатформенная программа для редактирования файлов gettext. Существует достаточно много и других программ, нацеленных на перевод по такой схеме:

  1. Gtranslator (GNOME)
  2. Lokalize (KDE)
  3. TM-database онлайн-перевод .po файлов + память переводов
  4. Pootle онлайн-перевод и управление переводами (интересует больше всех)

Ну и, конечно же, в крайней ситуации всегда можно использовать любой текстовый редактор. Сейчас мы поэтапно пройдём через процесс перевода темы WordPress программой Poedit:

  1. Устанавливаем саму программу , тем из архива с темой достаём папку «languages«.
  2. Открываем программу Poedit жмём на кнопку «новый перевод» → выбираем файл в папке «languages» с расширением .pot → вводим код нужного нам языка ru_RU, именно вводим а не выбираем русский язык!
  3. Теперь, перед нами откроет окошко для перевода, здесь нужно перевести исходный текст и ввести его в строку перевода и повторить для каждого элемента. У вас будет 10 автоматических бесплатных переводов, но гугл переводчик никто не отменял. Также сохраняйте знаки такого типа %1$s или %s. Прежде чем начать переводить, советую посмотреть как переведены другие темы и уже потом приступать к переводу.
    Переводим тему WordPress плагином и программой

  4. После перевода элементов нажимаем сохранить.
  5. Всовываем новые файлы ru_RU.po ru_RU.mo в архив с темой в папку «languages«.
  6. Устанавливаем тему WordPress (внешний вид → добавить новую→загрузить тему→выбрать архив), смотри корректность перевода. При неудачном переводе можно отредактировать ru_RU.po этой же программой.
  7. Если перевод не отображается то смените локализацию самого движка на русскую в файле конфигураций. Измените константу WPLANG следующим образом:
    define( 'WPLANG', 'ru_RU' );

    А также вы можете помочь автору, передав ему свой перевод.

Перевод темы WordPress плагином Loco Translate

Существует способ перевода проще, без установки чего-либо себе на компьютер. Он заключается в использовании плагинов-переводчиков, которые организуют всю работу по переводу прямо в браузере. Именно к таким является Loco Translate.

Хочется отметить интуитивно понятный интерфейс, минимум настроек и сбалансированный дизайн, чем-то схожим с программой Poedit. Эти аспекты делают работу приятной и не напрягающей.

  1. Скачиваем плагин , устанавливаем, активируем.
  2. Наблюдаем появление новой кнопки в панели слева «Loco Translate» → тыкаем на нее.

  3. Попадаем на домашнюю страницу плагина. Тут видим название активной темы и кнопку просмотра всех тем. Нажимаем на нужную тему.Переводим тему WordPress плагином и программой
  4. Попадаем на другую страницу → жмем «New language«→ открывается новая страница на которой выбираем русский язык → и жмем «Start translating» (другие настройки можно не трогать).Переводим тему WordPress плагином и программой
  5. Попадаем на страницу, где собственно и начинается сам перевод темы. Рабочее пространство разделено на несколько частей: кнопки управления, исходный текст, перевод на русский, комментарии. При переводе сохраняйте все, на первый взгляд, непонятные знаки, к примеру, %1$s или %s. Прежде чем начать переводить, советую посмотреть как переведены другие темы и уже потом приступать к переводу.Переводим тему WordPress плагином и программой
  6. Как перевод окажется готовым, нажимаем кнопку «Save» и радуемся русским словам на главной странице сайта с: Если увидите недочеты в переводе, то плагин также поможет их исправить. После создания перевода «вашей мечты» можно деактивировать и удалить плагин.

P.S. В статье описана новая версия, которая еще сама не локализована, либо просто локализации не корректно работает. Если для вас это существенно, то понизить версию (а следовательно и сменить язык) можно в настройках плагина. Но я не рекомендую тем более все и так более чем понятно.

Плагин Codestyling Localization

Существует так же очень удобный плагин Codestyling Localization, который в свое время был достаточно популярен. Стоит заметить, что он уже достаточно давно не обновляться и плохо работает со множественными числами и некоторыми скриптами, но в целом все еще может вполне успешно работать. По этому рекомендую использовать другие плагины представленные статье.

  1. Скачиваем, устанавливаем и активируем сам плагин.
  2. Переходим в инструментылокализация → находим нужную тему → нажимаем «Добавить новый язык«.Переводим тему WordPress плагином и программой
  3. Из списка выбираем русский и тыкаем «создать po-файл«Переводим тему WordPress плагином и программой
  4. Нажимаем кнопку «сканировать«,а затем кнопку «редактировать«. В появившемся окне переводим все нужные компоненты  и нажимаем кнопку «генерировать mo-файл» и проверяем успешность перевода.Переводим тему WordPress плагином и программой
  5. Если редактировать ничего не надо, то смело удаляем или просто деактивируем плагин для меньшей нагрузки на сервер.

На этой ноте я заканчиваю своё повествование и оставляю вас наедине с вашими мыслями с: Будут вопросы пишите в комментарии, ну и от благодарности не откажусь. Чао!

pupi-boy.ru

Что представляют из себя файлы перевода

Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Они создаются с помощью специальных программ, которые будут описаны ниже.

Во время работы с переводом мы используем файл с расширением po:

Но для того, чтобы WordPress понимал перевод ему нужен скомпилированный ужатый файл .mo.

Как поменять язык темы WordPress

Раньше надо было менять язык файла темы в файле wp-config.php, но сегодня это устарелый метод.

Для отображения сайта на другом языке, в настройках сайта меняем язык. Настройки находятся по такому пути (в адрес вставьте свой сайт):

Чем переводить темы для WordPress

Мне известны две программы для перевода WordPress тем.

Программа Poedit

Poedit — самая популярная, она же появилась первой. Бесплатная версия программы не позволяет проанализировать сайт и создать список для перевода. А вручную всё заносить очень тяжело. Бесплатная версия Poedit может пригодиться, если нужно перевести уже готовый к переводу файл.

Перевод тема

В платной версии можно автоматизировать перевод.

Плагин Loco Translate

Плагин бесплатный и позволяет сделать много из того, что программа Poedit делает платно.

Плагин Loco Translate не только переводит темы, но и плагины. Интерфейс у программы очень удобный и ничего лишнего.

В данном случае остановимся на переводе тем. На скриншоте ниже видно, что для сайта созданы два языка. Если языкового файла нет, его можно сгенерировать нажав на ссылку Create template:

Перевод тема

Заходим внутрь нужного языка и видим минималистический интерфейс со всем необходимым:

Перевод тема

Как поменять папку для файлов перевода WordPress

Для переводов тем в WordPress существует папка по умолчанию languages. Находится она в не папки темы, а в папке wp-content. Мне не нравится держать файлы одной темы в разных местах, поэтому подключаю папку с темами внутри своей темы. Для этого в файл functions.php надо добавить:

Добавляется это в функцию setup темы:

Как внедрить перевод в тему своего сайта

Текст в теме WordPress находится в разных конструкциях html и php. Отсюда по разному эти php вариации будут выглядеть.

1. echo __(

Самый простой вариант:

где ploshadka — это ваш домен.

2. printf в несколько строк

Иногда необходимо изменить конструкцию, чтобы было легче внедрить перевод:

Результат будет иметь такой вид:

3. printf в одну строку

Если необходимо, чтобы в переводе был и русский и английский текст одновременно, который позже переведем только на английский:

Результат будет как и в предыдущем варианте:

Но при этом в программе перевода потребуется перевести только одну строчку. А это очень удобно.

4. Вместе с произвольными полями

Или так:

Результат будет один:

5. Несколько переменных php

Если есть конструкция с переменными, например:

То выносим переменную и создаем перевод таким образом:

6. Перевод внутри переменной

Нужно перевести такую конструкцию:

Переделываем её в такую штуку:

6. Перевод внутри функций

Если внутри функции содержится текст для перевода:

Когда ту же функцию нужно вывести в более сложном варианте. Надо single_cat_title сделать переменной и тогда можно вставлять:

Результат:

Как вывести данные в зависимости от языка сайта

И наконец, если не хочется что-то переводить отдельно, то можно написать текст для каждого языка прямо в шаблоне темы сайта. Для этого использовать инструкцию if определяющую язык сайта:

Или так:

ploshadka.net

Для чего нужно делать перевод?

Наличие перевода на тот или иной язык плагина или темы зависит от разработчика. Обычно популярные плагины поддерживают несколько языков (например, WooCommerce или Contact Form 7), включая и русский. Но что делать, если Вам нужен определенный плагин или тема, в которых есть поддержка только английского? Перевести самому!

Что собой представляет перевод?

Перевод темы или плагина представляет собой отдельный файл (на каждый язык свой) с текстовыми строками, которые используются в теме или плагине (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл.

Как перевести тему или плагин?

Рассмотрим два метода перевода: с помощью плагина Loco Translate и десктопного приложения Poedit.

Плагин Loco Translate

После установки и активации плагина в админ-панели появится новый пункт меню плагина:

Пункт меню Плагин Loco Translate в админ-панели

Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.

Пункт меню Плагин Loco Translate в админ-панели

Перевод темы

Будем делать перевод на примере англоязычной темы Experon.

Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes.

Окно перевода темы в плагине Loco Translate

Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon.

Окно перевода темы Experon в плагине Loco Translate

Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language. Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System (в этом случае Ваш языковый файл сохранится, даже если Вы обновите тему).

Создание нового языкового файла в плагине Loco Translate

После нажатия кнопки Start translating Вы попадаете в редактор языкового файла.

Редактор языкового файла в плагине Loco Translate

Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний — это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “Sorry, we could not find the page you are looking for.” Дальше в блоке Russian translation вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться Гугл-переводчиком). В итоге должно получится так:

Перевод языковой фразы в плагине Loco Translate

Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save. Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg).

Результат перевода через плагин Loco Translate

Перевод плагина

Действия по переводу плагина являются аналогичными. Чтобы попасть в список плагинов, необходимо в админ-панели перейти Переводчик Loco -> Plugins, выбрать нужный для перевода плагин и нажать New language. Далее аналогично выбираете русский язык и отмечаете System. После перевода всех текстовых блоков необходимо будет нажать кнопку Save.

Важно!!! Для применения Ваших переводов необходимо, чтобы язык сайта был русским. Для этого в админ-панели следует перейти Настройки -> Общие и в пункте Язык сайта выбрать Русский.

Настройки языка сайта в админ-панели WordPress

Приложение Poedit

Перевод на основе существующего шаблона

Для перевода темы или плагина с помощью программы Poedit первым делом нужно ее скачать и установить. После установки приложения нам необходимо иметь языковый файл (на английском) со всеми текстовыми блоками. В нашем примере (тема Experon) файл перевода находится в каталоге темы:

/wp-content/themes/experon/languages/experon.pot

Языковые файлы обычно располагаются в подкаталоге languages основного каталога плагина или темы.

Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через FileZilla). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.

Итак, после запуска программы Poedit, Вам будет предложено выбрать операцию:

Основное окно программы Poedit

Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае — это experon.pot). После нажатия клавиши Открыть, Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK. В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.

Создание файла перевода в программе Poedit

Будем переводить ту же фразу (“Sorry, we could not find the page you are looking for.”) Итак, вставив перевод в блоке Перевод:, должно получится следующее:

Перевод фразы в программе Poedit

После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить. Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU. Первая часть названия — это имя темы, а вторая — язык. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать.

В итоге было создано 2 файла:

experon-ru_RU.mo  experon-ru_RU.po

Их нужно будет поместить в каталог

/wp-content/languages/themes

В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.

С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог

/wp-content/languages/plugins

Создание нового шаблона

Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.

В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.

Рассмотрим создание нового шаблона перевода на примере темы. Для плагина все действия будут аналогичными.

Итак, для создания нового шаблона в программе Poedit нужно в меню Файл выбрать пункт Создать, и указать язык перевода. Дальше необходимо сохранить этот файл шаблона (обычно это /wp-content/themes/Ваша_тема/languages), нажав кнопку Сохранить и указав его имя (для русского языка оно должно быть ru_RU). Все, шаблон создан, и теперь можно переходить к его наполнению текстовыми фразами Вашей темы.

Выбор языка перевода при создании нового шаблона в Poedit

Далее программа предложит Вам два варианта дальнейшей работы. Необходимо выбрать последний, Извлечь из исходного кода. В итоге откроется окно, в котором на вкладке Папки с исходными файлами нужно указать путь к каталогу переводов Вашей темы.

Выбор каталога с файлами темы в Poedit

Далее необходимо добавить те самые ключевые слова (WordPress-функции), по которым программа будет искать строки для перевода.

Форма добавления ключевых слов для перевода в Poedit

wpschool.ru

Если проанализировать специализацию и тематику профессиональных переводов, выполненных в нашем бюро за последние 10 лет, то можно сделать вывод, будто каждый язык отвечает за свою сферу профессиональной деятельности, за свою особую область культуры.

Предоставляя лингвистические услуги на рынке профессиональных переводов, мы посвящаем свою жизнь языку, и в работе над каждым текстом мы стремимся сохранить красоту, гармонию и стройность языка. За многолетнюю работу бюро мы собрали команду профессиональных переводчиков, способных переводить тексты практически любой специализации со всех основных языков РјРёСЂР°.

Если Вас интересуют цены на услуги письменного перевода, загрузите полный Прайс-лист на услуги нашей компании.

Тематики и специализация переводчиков

Сложность определения квалификации переводчика, а также основной тематики текста, переданного для профессионального перевода, состоит в том, что критерии выбора субъективны и не поддаются точному описанию. В редакторском отделе нашего бюро мы разработали систему показателей профессионального перевода, которые учитывают специализацию и тематику текста, сложность и срочность выполнения перевода и формирует оценку, которую комплексно описывает рейтинг переводчика. Таким образом, мы определяем профессиональный портрет переводчика с очень высокой точностью и знаем, какой переводчик лучше всего подойдет для выполнения конкретного перевода, вычитки или редактирования. Качество перевода напрямую зависит от его профессионального опыта.

Заказчики специализированных переводов

В бюро переводов, с точки зрения профессионального переводчика, больше половины заказов поступает от трех больших групп клиентов. Это произоводители и поставщики оборудования, которые заказывают перевод инструкций, патентов, договоров. Вторая группа — это юридические и консалтинговые фирмы. И третья группа — это создатели софтверного оборудования, информационных технологий и программного обеспечения.

Примеры переводов

Мы работали над переводами различных документов для многих международных и российских компаний. По каждой тематике профессионального перевода на сайте «Примеры переводов» есть подробная информация, содержащая характерные особенности перевода текста, наличие и распространенность профессиональных переводчиков по теме и ряд выполненных в нашем бюро переводов по смежным тематикам.

flarus.ru

Здравствуйте, уважаемые друзья и гости блога Pribylwm.ru! Сегодня расскажу Вам как сделать самому перевод темы wordpress на русский язык и дам скачать специальную программу для этого, которая называется — Poedit. Также Вы сможете увидеть и использовать подробную инструкцию для пользования данной программой, дабы не возникло трудностей и осложнений во время русификации шаблона (темы) для wordpress. Ну, что? Готовы?! Поехали …

Много всевозможных тем оформления и шаблонов для движка WordPress в интернете, но не все они к сожалению на русском языке! Бывают очень привлекательные темы, которые хотелось бы использовать на своем сайте или блоге, но опять это вездесущее «НО» — не на русском! что делать? Выход есть! И не нужно платить большие деньги за локализацию (перевод) темы на наш родной — русский язык. Это специальная программа — Poedit!

Можно конечно взять и покопаться в исходном коде шаблона, посидеть пару-тройку или целый день, и сделать перевод самостоятельно в ручном режиме, но это будет:

  • Во-первых — это очень долго и трудоемко!
  • Во-вторых — не факт, что все получится гладко и тема будет работать как нужно, без глюков и багов!

Тогда нам и приходит на помощь очень симпатичная и функциональная программа по названием, которое я уже выше указывал …

Скачать Вы ее сможет вот по этой ссылке:

Для чего нужна специальная программа для перевода темы WoprdPress?

Это совершенно бесплатный продукт, которым Вы сможете воспользоваться сразу после его скачивания с официального сайта (ссылка на скачивание выше по тексту).

Ее функция заключается в том, что она предназначена для редактирования каталогов локализации темы оформления WordPress, созданных по специальной технологии GNU gettext (*.po файлы).

Хочу также сказать, что технология GNU gettext поможет Вам в переводе (локализации) не только тем оформления для WordPress, но Вы сможете с успехом сделать перевод тех же плагинов, которые нужно русифицировать.

Как я уже выше писал, перевод на русский язык в этой программе работает с текстовыми фразами в файле *.po. И для того, чтобы созданные Вами изменения вступили в свою силу, Вам будет нужно их скомпилировать в файл .mo. Но данная программа делает эти вещи сама и в автоматическом режиме, что очень удобно! Теперь более подробно о функциях программы и работе с ней …

pribylwm.ru

Технология локализации шаблонов

Для локализации WordPress используется библиотека GNU gettext, которая кроме интернационализации, поддерживает функцию множественного числа, то есть с помощью специальной функции программа использующая технологию GNU gettext сможет правильно определить, как правильно писать:  «5 комментариев» или «5 комментарий». Вот сама функция для русского языка: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10=20) ? 1 : 2).

Еще один положительный момент – программы использующие данную библиотеку создают файлы перевода, изменение которых никак не повлияет ни на структуру WordPress, ни на структуру шаблона. Что дает существенный плюс, в плане того, что после каждого обновления темы не придется обновлять и перевод.

Несмотря на то, что данная технология является, так сказать, стандартом при разработке тем, далеко не все из них ее поддерживают. Виной тому – разработка тем сторонними разработчиками. И не все из них заботятся о возможности перевода на другой язык. О переводе таких шаблонов будет отдельная статья.

Узнать готов ли WordPress шаблон к переводу можно на сайте разработчика темы, либо непосредственно скачав и установив ее.

Тема доступная для русификации будет иметь в папке с шаблоном одну из следующих папок: languages или translation. В них будут расположены файлы перевода на различные языки с расширением .po и .mo. Как их создать читайте ниже.

Как перевести тему WordPress. Программа Poedit

Для перевода понадобится программа Poedit.

Poedit скачать.

Итак, после установки программы, следует создать каталог для перевода. Создается он из .pot или .po файла в папке с темой, которую следует перевести.

Используя «Файл – New from POTPO file…» ищем .pot файл в папке с темой, если его нет, то .po.  Не забудьте при поиске выбрать соответствующий формат.

открыть файлВыберите необходимый язык для перевода:

выбрать язык РусскийОткрыв этот файл, вы увидите список фраз доступных для перевода.

Работать с софтом очень легко, поэтому русификация темы WordPress не должна вызвать у вас каких-либо осложнений. Слева можно увидеть исходный текст, а справа – перевод.

В помощь тем, у кого проблемы с языками — https://translate.google.com.ua/.

Программа PoeditДостаточно просто выбирать интересующие строки и в поле «перевод» вбивать русский перевод фразы.

% — это значок переменной, если в исходном варианте он есть, то и в переводе должен обязательно присутствовать.

После того, как вы полностью закончили перевод, необходимо его сохранить в папку с темой. Кроме сохраненного файла ru_RU.po программа Poedit скомпилирует файл ru_RU.mo, он то и необходим WordPress для локализации.

Важный момент:  если сам движок WordPress не на русском языке, то в файле wp-config.php, расположенном в корневой директории сайта необходимо исправить язык в строчке define(‘WPLANG’, ‘ru_RU’);

needsite.net


You May Also Like

About the Author: admind

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.