Переводим WordPress темы на русский язык. Смотрите про ХИТРЫЙ плагин по переводу ТЕМ и ПЛАГИНОВ. Есть свой видеоканал? Подключайся — http://webtechnopolis.ru/video
Отличный недорогой хостинг: http://webtechnopolis.ru/eurobyte
Всем привет! С вами Александр Соловьёв и в этом видео мы рассмотрим такую тему, как русификация темы Вордпресс (WordPress) и плагинов Вордпресс (WordPress). Русифицировать мы будем через консоль сайта. Часто бывают такие ситуации, когда вы устанавливаете тему на сайт, а она у вас на английском, а в этом языке вы не сильны, мягко сказать. И вы начинаете изобретать какие то способы, искать расширения какие то. Переводить всё это дело через переводчик. Я покажу вам более простой способ, он не займёт долго время и усилия ваши оправдаются. Итак перейдём к этому вопросу. Сейчас я вам покажу сайт, вот он у меня находится на локальном гости на компьютере. Он не на сервере, вот он так выглядит. Это я просто для примера, то есть как раз тот самый случай когда я использовал тему, она полностью на английском языке и мне нужно что то тут перевести.
мин панель сайта тоже соответсвенно на английском языке. Мы перейдём в настройки темы и посмотрим что она будет из себя представлять. Вот у нас есть настройки темы, нажимаем Основные настройки, и здесь у нас как видите какая то часть на английском языке. Но тот кто много связан с сайтами, тот понимает что background (бекграунд) это фон. Фулскрин это полный экран. Фиксит бекграунд это фиксированный фон. Какая то часть вот видим переведена, а какая то часть не переведена. Тем кто не владеет английским, я вот например английский не знаю, как говорится, путём методом проб и ошибок. Просто понимаю что это слово означает и всё, а кто то вообще не понимает этого. Вот смотрите, что у наст тут творится, всё на английском языке. Вот если походить по теме, она на английском языке. Вот это всё можно будет перевести. Далее, у нас есть какие то плагины, например. Вот сейчас покажу что у нас тут есть может быть не перведённое. У нас тут таких плагинов нет, которые требуют перевода. Но может возникнуть такая ситуация, когда у вам и плагин попадается интересный, он тоже на английском, его тоже можно будет перевести. Что нам поможет в переводе этих вещей, плагинов, тем? Нам поможет такой плагин дополнительный, он называется Loco Translate (Локо Транслит). Вот он у меня уже установлен.
**********************************************************
Как перевести ТЕМУ WordPress — https://youtu.be/YB4gOTNc1Rc
Смотреть весь плейлист: https://www.youtube.com/playlist?list…
Смотреть мой канал: https://www.youtube.com/user/alexporsch
**********************************************************
Я в Твиттере: https://twitter.com/WebTechnopolis
Мой web-сайт: http://webtechnopolis.ru
**********************************************************
Есть свой видеоканал? Подключайся — http://webtechnopolis.ru/video
Отличный недорогой хостинг: http://webtechnopolis.ru/eurobyte
www.youtube.com
Решение проблемы как перевести шаблон wordpress на русский
Помните статью с разбором шаблона, там смотрели из каких основных файлов состоит система, она поможет ответить как перевести шаблон wordpress на русский. Разберу три способа перевода :
- Ручной перевод.
- С помощью программы.
- Плагином.
Я специально скачал с зарубежного сайта шаблон и его буду переводить. Начинаем со служебной страницы 404.
Ручной перевод
Ручной перевод разберу на примере страницы 404, чтобы ее открыть надо ввести всякую ерунду адрес страницы.
Как видите страница не переведена, поэтому надо исправлять. Страница ошибки ввода адреса находиться в файле 404.php. Можете его открыть по любому либо через файловый менеджер, либо через стандартный редактор. Для простоты я открою через стандартный редактор html. На скриншоте показан путь до данной страницы.

Если приглядеться то можно увидеть те строчки которые видели на сайте, к примеру:
Вот эти места надо исправлять. Для понимания как искать необходимые места надо скопировать тот текст, который написан на английском. Для этого надо скопировать английский текст на странице сайта.
Идем в редактор, нажимаем cntrl+f для вывода поиска, и вводим там эту фразу. На скриншоте написан весь алгоритм.

Найдена одна строчка, ее и меняем, если не дословно, то она переводится «похоже ничего не было найдено, попробуйте изменить ссылку либо использовать поиск», берем и меняем. После изменения не забываем всё сохранять.
Теперь можем обновить страницу 404, изменения должны войти в силу.
На этом можно закончить ручной перевод. Остальные моменты меняйте сами в остальных файлах темы, потому что все показать нельзя в рамках одной статьи. Осуществляется все по плану.
- Находим фразы для перевода.
- Ищем их в коде сайта.
- Обновляем и сохраняем.
Переходим к программной части.
Переводим с помощью программы
Скажу честно для меня данный способ перевода с помощью программы стал новинкой. Имеет только одно ограничение, если автор темы не сделал поддержку переводов, то увы ничего не получится. Чтобы это узнать, открываем архив темы, либо в файловом менеджере активную тему для просмотра всех файлов и папок.
В корне темы должна быть папка languages и в ней стандартный файл перевода .pot тогда все в порядке.
Если данной папки нет, то можете дальше не читать этот раздел, а переходить ниже.
Папка обнаружена, и это хорошо. Начинаем подготовку, надо скачать файл .pot на компьютер- открываем languages, и находим.
Скачали и переместили в удобное для вас место. Теперь скачиваем программу poedit здесь и устанавливаем ее.
Программа полностью на русском, бесплатна (с некоторыми ограничениями) и удобна в использовании. Поддерживает все современные платформы и операционные системы.
Запускаем и видим четыре варианта. Выбираем второй, который подразумевает сделать перевод на основе имеющегося, без изменения оригинала.
Есть пункт перевода темы wordpress, но она будет открыта только после покупки программы, поэтому работаем дальше.
Далее открываем необходимый файл перевода, который скачивали из темы.
Назначаем язык перевода, в моем случае это русский, но будьте внимательны используйте именно комбинацию «русский (русский)». Иначе ничего не получится.
Открывается основное окно программы переводчика тем, скрин и к нему описание.
- Выделяем строку фразы, которую будем переводить.
- Она дублируется сюда.
- Сюда пишем сам перевод к данной строчке.
- Как написали перевод сразу автоматом покажется здесь.
- Остальные строки шаблона подлежащие переводу.
- Сохраняем.
После процедуры сохранения, у вас должно образоваться 2 файла ru_RU.
Закидываем их в папку languages в теме.
И для проверки я обновлю страницу 404, должно сработать автоматически. Смотрите ниже на скриншот, у меня все получилось.
На этом данный способ разобрали, переходим к следующему.
wpsovet.ru
Технология перевода WordPress тем на русский язык
Для локализации Вордпресс применяется стандарт GNU gettext, который поддерживает не только интернационализацию, но и функцию множественного числа. Благодаря этому программа использующая GNU gettext способна безошибочно определять, как ей правильно писать – «2 записи» или «2 запись».
Важный позитивный момент – программы, обращающееся к этой библиотеке, создают такие файлы перевода на русский, изменение которых никоим образом не повлияет на структуру шаблона, ни на структуру самого WordPress. Проще говоря, при обновлении темы вам не придется переделывать ранее созданный русский перевод. Очень удобно!
Вообще данная технология выступает в качестве стандарта для разработки шаблонов, но все же не каждый шаблон ее поддерживает, а виной тому – разработчики, которые совершенно не думают, что их темы могут быть переведены на другие языки.
Собственно узнать, возможна ли русификация того или иного шаблона, можно на ресурсе разработчика; или как вариант – тему/шаблон можно скачать и установить. Те темы, которые можно русифицировать, будут содержать папки translation или languages, в которых будут размещены файлы для перевода с расширением .po и .mo. Папка с русским языком будет иметь название ru_RU.
Как перевести шаблон на русский язык в WordPress при помощи программы Poedit
Poedit является программой, предназначенной для выполнения работ с файлами перевода .po и .mo. Загрузить данное ПО можно для различных ОС можно по URL: Poedit
Устанавливаем и запускаем программу, открываем пункт «Меню» и выбираем «Создать каталог из POT-файла». Теперь вам необходимо выбрать файл .po или .pot из папки translation или languages, которые расположены в папке шаблона. После этого программа попросит вас заполнить форму о переводе, а на следующем шагу вы сможете сохранить новый перевод. Кидайте его в ту же папку, где находится локали (в нашем случае это ru_RU).
Чтобы внести правки в существующий перевод необходимо открыть необходимый файл .po. Дальше расписывать особо нечего, ведь процесс работы протекает просто и понятно: слева расположен изначальный текст, а справа – текст перевода темы. Для внесения правок (русифицировать) достаточно щелкнуть на соответствующую строчку и ввести перевод. После сохранения программа автоматом сгенерирует ваш перевод и сделает файл .mo.
Как только вы окончательно будете удовлетворены вашим переводом, его необходимо сохранить; после необходимо загрузить ваш тему на хостинг и просто активировать ее. Если тема уже была загружена на хостинг, то будет достаточно загрузить на хостинг файлы перевода ru_RU.po и ru_RU.mo.
Заметим, что если WordPress подстроен под русский язык, то сразу же после обновления страницы вы заметите изменения; если WordPress ориентирован на англоязычную аудиторию, то придется изменить локаль в файле wp-config.php. Ищем строку, которая отвечает за константу WPLANG и меняем ее на следующую строку:
define( 'WPLANG', 'ru_RU' );
Все, после этого ваш шаблон будет отображаться на русском языке, но не стоит останавливаться на этом – пусть ваши труды будут оценены другими юзерами. Для этого свяжитесь с автором шаблона и отправьте ему свои файлы перевода .po и .mo. Если автор одобрит перевод, то, возможно, он будет включен при выпуске следующего обновления шаблона, и другие юзеры WordPress смогут использовать уже переведённую тему (по аналогии автору можно отправлять перевод на плагин).
Перевести шаблон WordPress на русский язык: плагин CodeStyling Localization
Плагин CodeStyling Localization выступает в качестве альтернативной версии программы Poedit. Но достоинством данного решения является еще и то, что оно способно переводить еще и нужный вам плагин. Установить плагин можно в админ панели, воспользовавшись функцией поиска. После инсталляции в разделе «Инструменты» появится еще один раздел под названием «Локализация».
В первом окошке вы увидите все шаблоны/темы с установленными переводами, а если нужного перевода нет, то нажмите на «Добавить новый язык». Плагин выдаст всплывшее окошко, где нужно кликнуть на «Русский язык» и нажать на «Создать po-файл».
Теперь потребуется выполнить сканирование файлов, после чего переходим к русификации WordPress шаблона (перевод на русский язык):
- нажимаем на «Редактировать» напротив русского языка;
- перед вами откроется список фраз/слов на английском языке, возле которых расположена кнопка «Редактировать», нажимаем на нее;
- переводим шаблон на русский язык, а после окончания этого процесса нажимайте на «Генерировать mo-файл».
Вот и все. Если после перевода плагин больше не потребуется, то его можно удалить, и при этом измененные файлы .po и .mo никуда не денутся, т.е. шаблон останется переведенным. Плагин CodeStyling Localization нам показался более удобным – можно избежать нескольких лишних шагов. Да и кроме того, он позволяет переводить не только шаблон, но и нужный вам плагин.
Похожие статьи
wordpresslib.ru
Как перевести тему WordPress на русский язык
Существует несколько возможностей перевести тему WordPress на русский язык:
- Плагины — Codestyling Localization, Transposh WordPress Translation, Loco Translate;
- Программа Poedit;
- Ручками!
Я не буду писать как перевести тему на русский с помощью плагинов, там и так все интуитивно понятно… Лучше покажу как сделать перевод в ручном режиме…
Начнем с редактирования кода. Нам могут понадобиться следующие файлы PHP — page.php, single.php, footer.php, comments.php, index.php, search.php, а также header.php. Как правило, практически каждая тема содержит вышеперечисленные файлы.
Что же конкретно нужно делать? Запустите текстовый редактор Notepad++ (его удобно использовать при редактировании кода) и откройте в нем все PHP-файлы шаблона.
Сделайте резервные копии данных файлов, на всякий случай… Просто скопируйте эти файлы куда-нибудь, до Вашего вмешательства!
Теперь следует пройтись по каждому из них, найти места вывода названий блоков и служебные надписи, к примеру, «Archives», «Category» и т.д. В PHP-коде все эти надписи являются обычным текстом, поэтому Notepad++ выделит их черным жирным шрифтом (это сильно упростит поиск).
Как перевести тему wordpress на русский язык? Ваша задача – поменять каждую найденную фразу на ее русскоязычный аналог. К примеру, фразу «Archives» заменить на «Архивы», фразу «Category» заменить на «Категория» и т.д. В общей сложности на поиск и замену может уйти порядка 20-30 минут, в зависимости от количества файлов и надписей (а также от вашего знания английского языка).
После замены всех фраз в конкретном файле обязательно сохраните его в кодировке под названием «UTF-8 без BOM». Затем посмотрите, корректно ли отображается исправленная страница сайта.
К примеру, если вы редактировали файл:
- single.php, то следует проверять страницы с выводом одиночных постов;
- Файл comments.php отвечает за вывод комментариев;
- footer.php – за вывод содержимого футера (подвал);
- page.php – за вывод статичной страницы;
- index.php – за вывод главной страницы;
- search.php – за вывод страницы поиска;
- header.php – за вывод хедера (шапка сайта).
Если страница не открылась или открылась с ошибкой, то, скорее всего, вы перевели не статичный текст, а какую-то конструкцию кода (напомним, что обычный текст отображается в коде PHP черным жирным шрифтом). В крайнем случае, замените неработающий файл резервной копией и повторите перевод.
Если после редактирования и сохранения файла все англоязычные надписи сменились на русские аналоги, приступайте к следующему файлу. После каждого отредактированного файла проверяйте страницу или страницы, за вывод которых он отвечает (открывайте эти страницы в браузере и просматривайте надписи). Так проще обнаружить ошибку.
При редактировании файлов, отвечающих за вывод нескольких страниц или сложной структуры данных (страница с поиском) желательно открывать страницу в браузере как минимум несколько раз. К примеру, на той же странице поиска могут выводиться самые разные надписи, в зависимости от результатов этого поиска — «Search results», «No search results» и т.д. Все эти комбинации необходимо проверить и корректно перевести.
Если вы не можете найти нужную фразу или слово в коде PHP в ручном режиме, то используйте в программе Notepad++ комбинацию «CTRL+F». Укажите искомую фразу и жмите «Найти».
Как заменить картинки с английскими словами.
Довольно часто тема содержит папку с изображениями, которые могут являться кнопками, иконками и прочими элементами интерфейса. Чаще всего текст присутствует именно на кнопках. Наша задача – заменить данный текст или удалить его.
К примеру, текст «Menu», размещенный на одноименной кнопке, заменить на «Меню». Делается это довольно просто. Для начала следует открыть папку шаблона, в которой содержатся все изображения («images»).
Далее открываем все картинки, содержащие английский текст, в фотошопе. Выбираем инструмент «пипетка», с помощью него точно узнаем цвет фона кнопки и закрашиваем этим цветом английский текст. Теперь поверх закрашенного слоя, пишем свое название (на русском языке). В самом конце сохраняем графический файл под тем же именем.
savme.ru
Для чего нужно делать перевод?
Наличие перевода на тот или иной язык плагина или темы зависит от разработчика. Обычно популярные плагины поддерживают несколько языков (например, WooCommerce или Contact Form 7), включая и русский. Но что делать, если Вам нужен определенный плагин или тема, в которых есть поддержка только английского? Перевести самому!
Что собой представляет перевод?
Перевод темы или плагина представляет собой отдельный файл (на каждый язык свой) с текстовыми строками, которые используются в теме или плагине (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл.
Как перевести тему или плагин?
Рассмотрим два метода перевода: с помощью плагина Loco Translate и десктопного приложения Poedit.
Плагин Loco Translate
После установки и активации плагина в админ-панели появится новый пункт меню плагина:
Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.
Перевод темы
Будем делать перевод на примере англоязычной темы Experon.
Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes.
Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon.
Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language. Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System (в этом случае Ваш языковый файл сохранится, даже если Вы обновите тему).
После нажатия кнопки Start translating Вы попадаете в редактор языкового файла.
Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний — это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “Sorry, we could not find the page you are looking for.” Дальше в блоке Russian translation вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться Гугл-переводчиком). В итоге должно получится так:
Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save. Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg).
Перевод плагина
Действия по переводу плагина являются аналогичными. Чтобы попасть в список плагинов, необходимо в админ-панели перейти Переводчик Loco -> Plugins, выбрать нужный для перевода плагин и нажать New language. Далее аналогично выбираете русский язык и отмечаете System. После перевода всех текстовых блоков необходимо будет нажать кнопку Save.
Важно!!! Для применения Ваших переводов необходимо, чтобы язык сайта был русским. Для этого в админ-панели следует перейти Настройки -> Общие и в пункте Язык сайта выбрать Русский.
Приложение Poedit
Перевод на основе существующего шаблона
Для перевода темы или плагина с помощью программы Poedit первым делом нужно ее скачать и установить. После установки приложения нам необходимо иметь языковый файл (на английском) со всеми текстовыми блоками. В нашем примере (тема Experon) файл перевода находится в каталоге темы:
/wp-content/themes/experon/languages/experon.pot
Языковые файлы обычно располагаются в подкаталоге languages основного каталога плагина или темы.
Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через FileZilla). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.
Итак, после запуска программы Poedit, Вам будет предложено выбрать операцию:
Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае — это experon.pot). После нажатия клавиши Открыть, Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK. В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.
Будем переводить ту же фразу (“Sorry, we could not find the page you are looking for.”) Итак, вставив перевод в блоке Перевод:, должно получится следующее:
После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить. Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU. Первая часть названия — это имя темы, а вторая — язык. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать.
В итоге было создано 2 файла:
experon-ru_RU.mo experon-ru_RU.po
Их нужно будет поместить в каталог
/wp-content/languages/themes
В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.
С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог
/wp-content/languages/plugins
Создание нового шаблона
Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.
В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.
Рассмотрим создание нового шаблона перевода на примере темы. Для плагина все действия будут аналогичными.
Итак, для создания нового шаблона в программе Poedit нужно в меню Файл выбрать пункт Создать, и указать язык перевода. Дальше необходимо сохранить этот файл шаблона (обычно это /wp-content/themes/Ваша_тема/languages), нажав кнопку Сохранить и указав его имя (для русского языка оно должно быть ru_RU). Все, шаблон создан, и теперь можно переходить к его наполнению текстовыми фразами Вашей темы.
Далее программа предложит Вам два варианта дальнейшей работы. Необходимо выбрать последний, Извлечь из исходного кода. В итоге откроется окно, в котором на вкладке Папки с исходными файлами нужно указать путь к каталогу переводов Вашей темы.
Далее необходимо добавить те самые ключевые слова (WordPress-функции), по которым программа будет искать строки для перевода.
wpschool.ru
Здравствуйте, уважаемые друзья и гости блога Pribylwm.ru! Сегодня расскажу Вам как сделать самому перевод темы wordpress на русский язык и дам скачать специальную программу для этого, которая называется — Poedit. Также Вы сможете увидеть и использовать подробную инструкцию для пользования данной программой, дабы не возникло трудностей и осложнений во время русификации шаблона (темы) для wordpress. Ну, что? Готовы?! Поехали …
Много всевозможных тем оформления и шаблонов для движка WordPress в интернете, но не все они к сожалению на русском языке! Бывают очень привлекательные темы, которые хотелось бы использовать на своем сайте или блоге, но опять это вездесущее «НО» — не на русском! что делать? Выход есть! И не нужно платить большие деньги за локализацию (перевод) темы на наш родной — русский язык. Это специальная программа — Poedit!
Можно конечно взять и покопаться в исходном коде шаблона, посидеть пару-тройку или целый день, и сделать перевод самостоятельно в ручном режиме, но это будет:
- Во-первых — это очень долго и трудоемко!
- Во-вторых — не факт, что все получится гладко и тема будет работать как нужно, без глюков и багов!
Тогда нам и приходит на помощь очень симпатичная и функциональная программа по названием, которое я уже выше указывал …
Скачать Вы ее сможет вот по этой ссылке:
Для чего нужна специальная программа для перевода темы WoprdPress?
Это совершенно бесплатный продукт, которым Вы сможете воспользоваться сразу после его скачивания с официального сайта (ссылка на скачивание выше по тексту).
Ее функция заключается в том, что она предназначена для редактирования каталогов локализации темы оформления WordPress, созданных по специальной технологии GNU gettext (*.po файлы).
Хочу также сказать, что технология GNU gettext поможет Вам в переводе (локализации) не только тем оформления для WordPress, но Вы сможете с успехом сделать перевод тех же плагинов, которые нужно русифицировать.
Как я уже выше писал, перевод на русский язык в этой программе работает с текстовыми фразами в файле *.po. И для того, чтобы созданные Вами изменения вступили в свою силу, Вам будет нужно их скомпилировать в файл .mo. Но данная программа делает эти вещи сама и в автоматическом режиме, что очень удобно! Теперь более подробно о функциях программы и работе с ней …
pribylwm.ru
Как устроен принцип перевода на WordPress
В большинстве случаев заниматься поиском английских слов и их заменой на русские в исходных .php файлах совершенно не нужно. Почему, спросите вы, это ведь первое что приходит в голову? Все потому, что WordPress использует свободную технологию gettext (даже не технологию, а скорее библиотеку), в принципах которой написано — все программное обеспечение должно писаться на английском, а уже затем должен осуществляться перевод на любой другой язык в зависимости от потребностей пользователя.
Сам перевод будет находиться в отдельных файлах со специальным расширениями (.mo, .po). Теперь подробнее о возможных расширениях:
- .mo — сокращение с английского Machine Object. Этот файл предназначен для чтения машинами и поэтому бинарный и специфичный для платформ.
- .po — тоже сокращение с английского Portable Object. Этот файл уже предназначен для людей и хорошо человеко-читаем и не специфичен для платформы.
- .pot — ещё одно сокращение с PO template. С названия расширения видна функция этого файла: шаблон / трафарет для файла .po, т. е. это заготовка для создания нового .po (перевода на новый язык).
Принцип взаимодействия между файлами представлен на картинке справа (foo.c обозначает первоначальный английски текст чего-либо).
Готова ли тема WordPress, плагин к переводу?
Это первый вопрос которым стоит задаться. К сожалению, ни все создатели тем и плагинов предусматривают перевод своей темы и как следствие не используют gettext. Заниматься внедрением gettext в этой статье мы не будем. Готовность темы или плагина могут подтвердить 2 вещи: наличие в архиве файлов с выше рассмотренными расширениями и наличие в описании специального тега «Translation Ready«, темы, готовые к переводу, можно найти на официальном сайте по этому адресу, на данный момент таких тем свыше 2000.
Кстати, под надписью «Translations» можно найти ссылку перейдя по которой можно посмотреть состояние перевода и внести свою лепту в перевод темы (ссылка для выбранной темы). Для перевода выбираем любую тему и на скачавшем её на компьютер (выбранная тема).
Перевод темы WordPress с помощью программы Poedit
Poedit — бесплатная (+) кроссплатформенная программа для редактирования файлов gettext. Существует достаточно много и других программ, нацеленных на перевод по такой схеме:
- Gtranslator (GNOME)
- Lokalize (KDE)
- TM-database онлайн-перевод .po файлов + память переводов
- Pootle онлайн-перевод и управление переводами (интересует больше всех)
Ну и, конечно же, в крайней ситуации всегда можно использовать любой текстовый редактор. Сейчас мы поэтапно пройдём через процесс перевода темы WordPress программой Poedit:
- Устанавливаем саму программу , тем из архива с темой достаём папку «languages«.
- Открываем программу Poedit → жмём на кнопку «новый перевод» → выбираем файл в папке «languages» с расширением .pot → вводим код нужного нам языка ru_RU, именно вводим а не выбираем русский язык!
- Теперь, перед нами откроет окошко для перевода, здесь нужно перевести исходный текст и ввести его в строку перевода и повторить для каждого элемента. У вас будет 10 автоматических бесплатных переводов, но гугл переводчик никто не отменял. Также сохраняйте знаки такого типа %1$s или %s. Прежде чем начать переводить, советую посмотреть как переведены другие темы и уже потом приступать к переводу.
- После перевода элементов нажимаем сохранить.
- Всовываем новые файлы ru_RU.po ru_RU.mo в архив с темой в папку «languages«.
- Устанавливаем тему WordPress (внешний вид → добавить новую→загрузить тему→выбрать архив), смотри корректность перевода. При неудачном переводе можно отредактировать ru_RU.po этой же программой.
- Если перевод не отображается то смените локализацию самого движка на русскую в файле конфигураций. Измените константу WPLANG следующим образом:
define( 'WPLANG', 'ru_RU' );
А также вы можете помочь автору, передав ему свой перевод.
Перевод темы WordPress плагином Loco Translate
Существует способ перевода проще, без установки чего-либо себе на компьютер. Он заключается в использовании плагинов-переводчиков, которые организуют всю работу по переводу прямо в браузере. Именно к таким является Loco Translate.
Хочется отметить интуитивно понятный интерфейс, минимум настроек и сбалансированный дизайн, чем-то схожим с программой Poedit. Эти аспекты делают работу приятной и не напрягающей.
- Скачиваем плагин , устанавливаем, активируем.
- Наблюдаем появление новой кнопки в панели слева «Loco Translate» → тыкаем на нее.
- Попадаем на домашнюю страницу плагина. Тут видим название активной темы и кнопку просмотра всех тем. Нажимаем на нужную тему.
- Попадаем на другую страницу → жмем «New language«→ открывается новая страница на которой выбираем русский язык → и жмем «Start translating» (другие настройки можно не трогать).
- Попадаем на страницу, где собственно и начинается сам перевод темы. Рабочее пространство разделено на несколько частей: кнопки управления, исходный текст, перевод на русский, комментарии. При переводе сохраняйте все, на первый взгляд, непонятные знаки, к примеру, %1$s или %s. Прежде чем начать переводить, советую посмотреть как переведены другие темы и уже потом приступать к переводу.
- Как перевод окажется готовым, нажимаем кнопку «Save» и радуемся русским словам на главной странице сайта с: Если увидите недочеты в переводе, то плагин также поможет их исправить. После создания перевода «вашей мечты» можно деактивировать и удалить плагин.
P.S. В статье описана новая версия, которая еще сама не локализована, либо просто локализации не корректно работает. Если для вас это существенно, то понизить версию (а следовательно и сменить язык) можно в настройках плагина. Но я не рекомендую тем более все и так более чем понятно.
Плагин Codestyling Localization
Существует так же очень удобный плагин Codestyling Localization, который в свое время был достаточно популярен. Стоит заметить, что он уже достаточно давно не обновляться и плохо работает со множественными числами и некоторыми скриптами, но в целом все еще может вполне успешно работать. По этому рекомендую использовать другие плагины представленные статье.
- Скачиваем, устанавливаем и активируем сам плагин.
- Переходим в инструменты → локализация → находим нужную тему → нажимаем «Добавить новый язык«.
- Из списка выбираем русский и тыкаем «создать po-файл«
- Нажимаем кнопку «сканировать«,а затем кнопку «редактировать«. В появившемся окне переводим все нужные компоненты и нажимаем кнопку «генерировать mo-файл» и проверяем успешность перевода.
- Если редактировать ничего не надо, то смело удаляем или просто деактивируем плагин для меньшей нагрузки на сервер.
На этой ноте я заканчиваю своё повествование и оставляю вас наедине с вашими мыслями с: Будут вопросы пишите в комментарии, ну и от благодарности не откажусь. Чао!
pupi-boy.ru
Перевод шаблона WordPress на Русский язык.
В переводе шаблона или плагина WordPress на Русский язык, нам поможет плагин – CodeStyling Localization, данный плагин, достаточно прост, ничего лишнего в нём нет, и чтобы разобраться в его настройках вам хватит и 10 минут. Скачать плагин, вы можете с официального сайта разработчика данного плагина – http://www.code-styling.de/english/development/wordpress-plugin-codestyling-localization-en
Спуститесь вниз страницы, где начинаются комментарии, и найдите вкладку – Actual Download, для скачивания плагина, нажмите на название плагина, и файл плагина автоматически загрузится на ваш компьютер.
Затем установите плагин на свой WordPress и активируйте его. Чтобы попасть на страницу параметров плагина, перейдите по вкладке Инструменты – Локализация.
На открывшейся странице плагина, выберите какой тип файла вы хотите перевести, Плагины или Темы. Приведу пример как перевести тему, плагины кстати переводятся таким же образом, нажимаете на вкладку Темы.
Выберите Тему, которую вы хотите перевести на Русский язык, и нажмите на вкладку – Добавить новый язык.
В открывшейся вкладке, найдите и выберите Русский язык, и нажмите на кнопку – Создать po-файл.
Далее в Теме, которую вы хотите перевести, появится Русский язык, вам надо нажать на кнопку – Сканировать, для Русского языка.
Откроется окно, где нужно подтвердить Сканирование.
После завершения Сканирования, нажмите на кнопку – Завершить.
Далее, нажимаем на кнопку – Редактировать.
На странице редактирования, у вас откроются все Английские слова, предложения, словосочетания, которые имеются в Теме. Выберите слово или предложение, которое вы хотите перевести на Русский язык, и нажмите на кнопку – Редактировать.
Переведите предложение или слово, на Русский язык, да, вам нужно самостоятельно переводить слова, а вы что думали ? что вы нажмёте на кнопку, и у вас всё автоматически переведётся :-)). Нет, вам нужно самому перевести слова, лично я перевожу с помощью Google переводчика. И вот вам совет, не переводите дословно, переводите по смыслу, и да же можете некоторые слова менять, на более подходящие по смыслу, здесь главное чтобы было понятно.
Дак вот, вставьте переведённые слова в поле – Перевод, и нажмите на кнопку – Сохранить.
Далее, на странице Редактирования, у вас появится перевод предложения или слова, которое вы перевели. Чтобы сохранить сделанные вами изменения, нажмите на кнопку – Генерировать mo-файл.
Всё, после этого, на теме, которую вы переводили, отобразятся сделанные вами изменения, зайдите на свой сайт, и убедитесь в этом. Да, вот вам ещё совет, не обязательно переводить все слова и предложения, которые отображаются на странице Редактирования. Прежде чем вы будете переводить Тему WordPress на Русский язык, зайдите на свой сайт, где установлена данная тема, и посмотрите какие слова или предложения вам нужно перевести, запишите их на листочек, зайдите на страницу Редактирования, найдите их, и переведите на Русский язык.
Повторюсь, не обязательно всё переводить, так как некоторые английские слова, могут да же не показываться в вашей Теме. И не обязательно переводить слово в слово, это не нужно, переводите по смыслу, и если нужно заменяйте слова, на более подходящие. Да, и на счёт плагинов, как я уже говорил, плагины WordPress переводятся абсолютно так же как и Темы, таким же образом, как я объяснял выше.
Итак, я искренне надеюсь, что вы поняли, каким образом можно переводить шаблоны и плагины WordPress на Русский язык. Ничего сложного здесь нет, абсолютно ничего, всё просто как дважды два, как говорится, было бы желание, и не такое бы замутили ! :-)) А у меня всё на этом, удачи вам ! и до новых встреч !
– Как установить переводчик языков на сайт WordPress ?

info-effect.ru