Английская редакция Управления по информационным ресурсам консультирует ответственных от подразделений и менеджеров образовательных программ по вопросам ведения английских версий сайтов подразделений и образовательных программ.
Английские сайты: зачем, что и как? (2.59 Мб)
Персональные страницы
Подразделения
Образовательные программы
Персональная страница
Английская версия персональной страницы активируется по желанию сотрудника, если по роду деятельности необходимо взаимодействовать с иностранцами.
Кроме того, английские версии активируются редакцией портала, если возникает необходимость дать ссылку на страницу сотрудника из английской новости/анонса/страницы мероприятия или подразделения.
Для активации английской версии необходимо в личном кабинете:
- Заполнить поле Фамилия, имя на английском. Отчество полностью добавлять не надо, но можно поставить первую букву отчества (например, Ivan I. Ivanov).
- Заполнить английские поля, открытые для редактирования (аналогично русской странице, если информация актуальна для иностранной аудитории). В частности, необходимо заполнить поля Специальность в разделах Образование и Ученая степень
- Сохранить все изменения
- Выбрать пункт «Статус английской версии» (британский флажок)
и далее поставить статус «Черновик».
После выставления статуса «Черновик» страница поступает к редактору портала, который проверяет, что информация на странице отображается корректно и меняет статус на «Проверено», после чего английская страница появляется на портале.
Информация в поля, закрытые для редактирования, выгружается автоматически на основе данных ИС-ПРО (поступают из Управления персоналом).
При обнаружении ошибок в заполнении этих полей в английской версии необходимо обращаться к ответственному от подразделения (так же, как и в случае ошибок в русской версии). Ответственный будет связываться с Управлением по информационным ресурсам, чтобы уточнить, каким образом можно поправить информацию из ИС-ПРО.
Информация, автоматически загружаемая из баз данных (подразделение, должность, образование, ученые степени, ученые звания), отображается в едином формате для всех сотрудников.
В английской версии не предусмотрен вывод информации из ИС-ПРО в раздел «Достижения и поощрения». Если нужно добавить такой раздел в английской версии, то это можно сделать через функцию «Добавить текст» (то есть сделать текстовую вставку). Чтобы вставка появлялась только в английской версии, надо оставить пустыми поля «Заголовок русский» и «Текст комментария русский» и заполнить только поля «Заголовок английский» и «Текст комментария английский».
Подразделения
Кому заводятся английские версии?
Согласно регламенту, «англоязычные версии сайтов создаются для структурных подразделений, осуществляющих международную деятельность и/или взаимодействующим с иностранными организациями, студентами и преподавателями по заявке от структурного подразделения в службу поддержки Управления по информационным ресурсам на адрес portal@hse.ru.
Для структурных подразделений, не ведущих международной деятельности и не взаимодействующих с англоязычными студентами / преподавателями / партнерами, создание англоязычных версий сайтов возможно только при условии их оперативного поддержания и регулярного обновления в дальнейшем силами структурного подразделения. Обновление информации на русскоязычном и англоязычном (при наличии) сайте осуществляется силами ответственного от подразделения за ведение сайта.»
«Оперативное поддержание» подразумевает регулярное размещение анонсов англоязычных мероприятий и новостей в английской новостной ленте, а также обновление статических страниц.
Как открыть английскую версию сайта?
- Если английская версия нужна и есть ресурсы на ее поддержание, то необходимо прислать заявку на активацию английской версии вместе с текстами для первоначального наполнения на portal@hse.ru.
- НЕЛЬЗЯ выставлять статус английской версии «Черновик», не подготовив тексты для сайта и не прислав предварительно заявку на открытие английской версии!
- Мы не открываем пустые сайты (без английских статических страниц), поэтому нужно СНАЧАЛА прислать тексты, а ПОТОМ английская версия сайта будет активирована.
- Английская редакция может помочь с переводом текстов для основных статических страниц при первичном наполнении сайта. Заявку на перевод необходимо присылать главному редактору Марии Бесовой на mbesova@hse.ru. Имя файла с текстом на перевод (или редактирование) следует оформлять следующим образом «Название подразделения_раздел» – например, «департамент математики ФЭН_about.doc.»
Кто может редактировать английскую версию сайта?
Отдельных прав на редактирование английской версии получать не надо. Редактор, работающий с русским сайтом, отвечает и за английскую версию. Если уже есть доступ к русской версии, то запрашивать доступ к английской версии необходимости нет.
Что нужно иметь в виду при работе с английской версией сайта?
- Принципы работы с сайтом абсолютно те же, что и для русской версии – разделы сайта редактируются в пункте Блоки англ, статические страницы, новости и анонсы – в разделах Страницы, Новости и Анонсы соответственно. Подробнее о форматировании и редактировании страниц и сайтов можно почитать тут.
- Для создания статической страницы в английской версии нужно действовать так же, как при создании русской статической страницы, только Язык страницы нужно выбрать «Английский».
- Статические страницы сходного содержания (например, О подразделении) должны иметь ОДИНАКОВЫЕ технические имена (набранные латиницей, прописными буквами). То есть страница «О подразделении» будет иметь техническое имя about для обеих версий – английской и русской. Только в этом случае будет работать переключалка языков.
- При переводе текстов следует руководствоваться глоссарием ВШЭ и стилистическим справочником (расположены тут).
- На портале исторически был принят британский вариант английского языка, поэтому для соблюдения единообразия необходимо придерживаться британского правописания (например, programme, а не program, centre вместо center). Следует иметь в виду, что тот или иной вариант языка никак не влияет на понимание текста иностранной аудиторией, тогда как разнобой в правописании (где-то британский, где-то американский) смотрится плохо и поэтому недопустим.
- При переводе названий подразделений необходимо использовать те названия, которые приняты на портале (нужно подразделение можно найти при помощи функции «Поиск» на портале). Использование одинакового варианта повышает повышает индексируемость сайта в поисковых системах. Если вариант перевода названия подразделения на портале не устраивает, то необходимо прислать заявку на смену названия (с обоснованием) на portal@hse.ru
- Английские новости и анонсы размещаются в английской версии. В русскую версию их ставить НЕЛЬЗЯ.
- Если вносятся изменения на русские страницы, то необходимо изменить и соответствующие английские страницы (например, у факультета поменялось руководство – новых людей надо добавить не только на русской, но и на английской странице). Изменения на русских страницах НЕ ТРАНСЛИРУЮТСЯ АВТОМАТИЧЕСКИ на английские страницы, необходимо их внести отдельно.
НОВОСТИ
- Новости необходимо обновлять как минимум раз в месяц.
- В английской версии необходимы новости, интересные иностранной аудитории – о значимых англоязычных публикациях, международных проектах и конференциях. Переводом новостей подразделение занимается самостоятельно. Английские тексты должны быть написаны грамотным, понятным языком, без использования автоматических переводчиков (типа google translate).
- Если у новости есть русский вариант, то ее следует ставить «Переводом» (чтобы работала переключалка языков). Подробнее о работе с новостями в английской версии можно прочесть в Инструкции по размещению английских новостей в новостной ленте
- Новости с главной ленты портала и с сайтов других подразделений можно копировать на сайт подразделения при помощи функции «Разместить в подразделении» – «Ссылка на оригинальную новость». В этом случае на сайт подразделения попадет русская новость и потом подтянется перевод (после того, как появится на портале).
- Если использовать функцию «Полное клонирование», то никакие изменения в оригинале новости (например, добавление перевода), не будут отображаться в клоне новости. Поэтому этот вариант лучше не использовать.
АНОНСЫ и ВАЖНЫЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ
- Если подразделение проводит англоязычное мероприятие,то необходимо разместить анонс как в русской, так и в английской версии. Анонс размещается «Переводом», чтобы работала переключалка языков.
- Если на сайте подразделения появляется информация, актуальная для иностранных сотрудников и студентов (подача заявок на конкурсы и тд), то ее необходимо дублировать и в английской версии тоже (в анонсах или в важных объявлениях).
Образовательные программы
Английские сайты программ (PPTX, 8.22 Мб)
Guidelines for Programme Sites (DOCX, 24 Кб)
Examples of effective university programme pages (PPTX, 2.58 Мб)
Согласно регламенту, «англоязычная версия сайта в обязательном порядке создается для образовательных программ, осуществляемых полностью или частично на английском языке. Для образовательных программ, реализуемых на русском языке, создание англоязычной версии сайта возможно только при условии их оперативного поддержания и регулярного обновления в дальнейшем силами менеджера образовательной программы.»
«Оперативное поддержание» подразумевает регулярное размещение анонсов англоязычных мероприятий и новостей в английской новостной ленте, а также обновление статических страниц.
Английская редакция управления по информационным ресурсам может помочь с переводом текстов для основных статических страниц при первичном наполнении сайта. Заявку на перевод необходимо присылать на portal@hse.ru. Имя файла с текстом на перевод (или редактирование) следует оформлять следующим образом «Название программы_кампус_раздел» – например, «big data_stpete_about.doc».
Отдельных прав на редактирование английской версии получать не надо. Редактор, работающий с русским сайтом, отвечает и за английскую версию. Если уже есть доступ к русской версии, то запрашивать доступ к английской версии необходимости нет.
Что нужно иметь в виду при работе с английской версией сайта:
Принципы работы с сайтом абсолютно те же, что и для русской версии – разделы сайта редактируются в пункте Блоки англ, статические страницы, новости и анонсы – в разделах Страницы, Новости и Анонсы соответственно.
- Для создания статической страницы в английской версии нужно действовать так же, как для создания русской статической страницы, только «Язык страницы» нужно выбрать «Английский».
- Статические страницы сходного содержания (например, О программе) должны иметь ОДИНАКОВЫЕ технические имена (набранные латиницей, прописными буквами). То есть страница «О программе» будет иметь техническое имя about для обеих версий – английской и русской. Только в этом случае будет корректно работать переключалка языков.
- При переводе текстов следует руководствоваться глоссарием ВШЭ и стилистическим справочником (расположены тут
- На портале исторически был принят британский вариант английского языка, поэтому для соблюдения единообразия необходимо придерживаться британского правописания (например, programme, а не program, centre вместо center). Следует иметь в виду, что тот или иной вариант языка никак не влияет на понимание текста иностранной аудиторией, тогда как разнобой в правописании (где-то британский, где-то американский) смотрится плохо и поэтому недопустим.
- При переводе названий подразделений необходимо использовать те названия, которые приняты на портале (нужно подразделение можно найти при помощи функции «Поиск» на портале). Использование одинакового варианта повышает индексируемость сайта в поисковых системах.
- Английские новости и анонсы размещаются в английской версии. В русскую версию их ставить НЕЛЬЗЯ.
- Если вносятся изменения на русские страницы, то необходимо изменить и соответствующие английские страницы (например, поменялось описание программы, то новую информацию надо добавить не только на русской, но и на английской странице). Изменения на русских страницах НЕ ТРАНСЛИРУЮТСЯ АВТОМАТИЧЕСКИ на английские страницы, необходимо их внести отдельно.
Обязательные и рекомендованные страницы и порядок ссылок в меню в английской версии сайта образовательной программы:
- Раздел ABOUT
Programme Overview
Curriculum (описание содержания программы, не просто список курсов)
Partnerships (при наличии — рассказ о характере партнерств и пользе для студентов)
Faculty Members (рассказ о ключевых преподавателях, не просто список)
Student Profiles (мини-интервью с фотографиями — минимум 5 студентов)
Alumni (минимум 5 выпускников — при наличии. рассказы об их карьере после выпуска. необходимы фотографии)
Career Opportunities (карьерные траектории — с примерами компаний и ожидаемых зарплат после выпуска)
- Раздел FOR PROSPECTIVE STUDENTS
Requirements (требования к портфолио)
How to Apply
Class profile (рекомендованная страница)
FAQ (рекомендованная страница)
- Раздел FOR STUDENTS — рекомендованные ссылки и страницы
Notice Board (доска объявлений)
Student Ratings
Student Theses
Final assessment
Academic mobility
Internships
Recommended MOOC
- Список переводов рубрик для сайтов образовательных программ:
Название раздела/подраздела
English titles
Учебные курсы
Courses
Преподаватели
Lecturers
Документы
Documents
Расписание
Timetable
Тизер дня открытых дверей
Open House
Академический совет
Academic Council
Академический руководитель
Academic Supervisor
Отдел сопровождения учебного процесса образовательной программы/менеджер образовательной программы
Study Office / Programme Coordinator
Важные объявления
Important announcements
Новости
News
Анонсы
Events
Краткий паспорт программы
Programme Facts
О программе
Programme Overview
Партнеры
Partnerships / Double degree Programme (при наличии)
Профили студентов (в русской версии Достижения студентов)
Student Profiles
Выпускники
Alumni
Научно-исследовательский семинар (НИС) (в англ версии необязательный раздел)
Research Seminar
Проектная и исследовательская работа (в англ версии не обязательный раздел)
Project and Research Work (Research Opportunities – если представлен список возможных мест, а не описание осуществленных проектов)
Паспорт образовательной программы
Programme Facts
Будущая профессия
Career Opportunitiies
Траектории поступления
How to Apply / Enrollment Options
Подготовка
Requirements
Информационный блок с полезными ссылками для студентов программы
Рейтинги
Student Rating
Студенческая мобильность
Academic Mobility
Практика
Internship (s)
Курсовые и выпускные квалификационные работы (ВКР)
Term Papers and Student Theses
Итоговая аттестация
Final Assessment
Рекомендованные онлайн-курсы
Recommended MOOCs
Скачать одним файлом:
Английские названия для рубрик (DOCX, 17 Кб)
НОВОСТИ
- Новости необходимо обновлять как минимум раз в два месяца.
- В английской версии необходимы новости, интересные иностранной аудитории – о международных проектах, стажировках, конференциях. Переводом новостей подразделение занимается самостоятельно. Английские тексты должны быть написаны грамотным, понятным языком, без использования автоматических переводчиков (типа google translate).
- Если у новости есть русский вариант, то ее следует ставить «Переводом» (чтобы работала переключалка языков). Подробнее о работе с новостями в английской версии можно прочесть в Инструкции по размещению английских новостей в новостной ленте
- Новости с главной ленты портала и с сайтов других подразделений можно копировать на сайт подразделения при помощь функции «Разместить в подразделении» — «Ссылка на оригинальную новость» (см скриншоты выше, в разделе Сайты подразделений). В этом случае на сайт подразделения попадет русская новость и потом подтянется перевод (после того, как появится на портале).
- Если использовать функцию «Полное клонирование», то никакие изменения в оригинале новости (например, добавление перевода), не будут отображаться в клоне новости. Поэтому этот вариант лучше не использовать.
АНОНСЫ и ВАЖНЫЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ
- Если подразделение проводит англоязычное мероприятие,то необходимо разместить анонс как в русской, так и в английской версии. Анонс размещается «Переводом», чтобы работала переключалка языков.
- Если на сайте появляется информация, актуальная для иностранных студентов (подача заявок на конкурсы и тд), то ее необходимо дублировать и в английской версии тоже (в анонсах или в важных объявлениях).
portal.hse.ru
Зачем нужен мультиязычный сайт?
Приведу вам ряд примеров, когда без многоязычного сайта на WordPress не обойтись.
- Допустим, вы фрилансер. Сотрудничаете как с русскими, так и с иностранными заказчиками. В этой ситуации блог и портфолио на разных языках обязательны.
- Теперь предположим, что вы владелец крупной компании. Компания работает в разных странах. В подобном случае мультиязычный сайт на WordPress будет выглядеть презентабельно и повысит лояльность клиентов.
- Если вы ведёте блог и хорошо владеете английским, то почему бы не расширить аудиторию за счёт англоязычной версии сайта?
Немаловажный аргумент в пользу многоязычного сайта — это стоимость кликов по рекламе. В русском сегменте она существенно ниже, чем, например, на англоязычных ресурсах.
Резюмируя, ещё раз обращу ваше внимание на плюсы такого решения.
- Удобство для пользователей вашего ресурса.
- Расширение аудитории.
- Вместо нескольких физических вариантов вы поддерживаете один с русской и английской версией сайта.
Теперь разберёмся с тем, как это сделать.
Плагин Polylang для WordPress
В интернете много плагинов для нашей цели. К примеру, есть платный плагин WPML, есть бесплатный – Xili Language. Скажу вам честно, я перепробовала почти все: я удаляла и вновь устанавливала, ни один мне не нравился, но я пыталась приспособиться. В итоге лучше всех мои потребности удовлетворил плагин Polylang. Он удобный, простой, русифицированный и бесплатный. Об этом дополнении для WordPress я и расскажу.
Polylang поддерживает 75 языков. Он позволяет вести сайт на нескольких языках одновременно. Принцип его работы заключается в том, что он дублирует страницы при их переводе. Т.е., к примеру, вы решили создать английскую версию сайта на WordPress, а основной язык русский. При этом url вашей главной страницы на русском языке — pro-wp.ru. После перевода ее контента на английский, вы получите дубль этой страницы с адресом pro-wp.ru/en/.
Внимание! Плагин Polylang не переводит контент, а только позволяет переключать язык на сайте при помощи виджета или меню. Переводить придётся вручную.
Разберемся, как правильно настроить и работать с этим плагином.
Настройка Polylang
Вы можете скачать свежую версию Polylang плагина по этой ссылке — WordPress.org/plugins/polylang/
- Установите данное дополнение и активируйте его. Читайте подробнее об установке плагинов.
- Добавьте языки. С этой целью:
- Во вкладке Меню нажмите Параметры -> Языки.
- В поле Показать все языки найдите и выберите нужный. В остальных полях можете ничего не менять.
- Нажмите Добавить язык. Выбранный язык вы увидите справа в таблице.
- Во вкладке Strings Translation или Перевод строк нужно прописать перевод основных строк шаблона. Туда автоматически попадают все заголовки виджетов, название и описание сайта и другие поля из настроек вашей темы.
- Во вкладке Настройки установите язык по умолчанию. Именно на нём будет отображаться контент для пользователей, когда они посещают ваш ресурс.
Также вы можете выбрать отображение url для страниц на втором языке.
- Теперь настройте отображение переключателя.
- Выберите Внешний вид -> Виджеты.
- Найдите Переключатель языков.
- Перетащите его в нужное поле. Например, боковую колонку, или верхнее меню. Сохраните.
- Переключатель языков нужно включить как для английского, так и для русского варианта меню.
- Зайдите Внешний вид – Меню и создайте еще одно меню для дополнительного языка.
- Наконец, добавьте иноязычный контент.
- Выберите в разделе Страницы или Записи статью, которую хотите перевести.
- Добавьте новую или редактируйте уже имеющиеся.
- В поле Языки найдите нужный язык перевода, нажмите Добавить (иконка в виде плюсика).
- Заполните новую страницу контентом.
- Таким же образом создайте остальные страницы.
Установка виджета в произвольном месте
Панель управления позволяет установить виджет переключателя языков только в боковую панель или в меню. Чтобы виджет появился в другой области сайта, введите в нужное место шаблона следующий код:
<ul><?php pll_the_languages(array('show_flags'=>1,'show_names'=>0));?></ul>
В данном случае переключатель будет отображаться в виде флага.
Перевод остальных элементов кода
Как было сказано выше, в настройках плагина возможно перевести название и описание сайта, заголовки виджетов, меню, страницы и записи. Но что делать, если где-то в коде вашего сайта есть русские слова, как их перевести? Я не нашла никакой специальной функции для решения этого вопроса и прошу вашей помощи. Если кто-то из читателей знает, как решить эту проблему, обязательно сообщите в комментариях!
Подробнее о плагине узнайте, посмотрев видео:
В заключение скажу, возможно, очевидную вещь. Чтобы поддерживать ресурс на нескольких языках, нужно хотя бы на среднем уровне знать эти языки. Ведь автоматический перевод, хоть и развивается, до сих пор оставляет желать лучшего.
Мы уже рассматривали ранее, как русифицировать плагины. Скоро разберем важную тему о том, как перевести шаблон Вордпресс на русский язык. Подписывайтесь на обновления блога.
Вы знаете другие хорошие способы сделать сайт на WordPress мультиязычным? Поделитесь ими в комментариях.
pro-wordpress.ru
- «версия» по-английски
- Версией на английском
- Версией на английском языке
- Версией по-английски
- Версией — перевод на английский
- Версии на английском
- Версии на английском языке
- Версии по-английски
- Версии — перевод на английский
- Версию на английском
- Версию на английском языке
- Версию по-английски
- Версию — перевод на английский
- Версия — перевод на английский?
- Версия на английском
- Версия на английском языке
- Как «версией» на английском языке?
- Как «версией» по-английски?
- Как «версии» на английском языке?
- Как «версии» по-английски?
- Как «версию» на английском языке?
- Как «версию» по-английски?
- Как «версия» на английском языке?
- Как «версия» по-английски?
- Как будет «версией» по-английски?
- Как будет «версии» по-английски?
- Как будет «версию» по-английски?
- Как будет версия по-английски?
- Как будет на английском версией?
- Как будет на английском версии?
- Как будет на английском версию?
- Как будет на английском версия?
- Как на английском будет версией?
- Как на английском будет версии?
- Как на английском будет версию?
- Как на английском будет версия?
- Как на английском версией?
- Как на английском версии?
- Как на английском версию?
- Как на английском версия?
- Как на английском написать версией?
- Как на английском написать версии?
- Как на английском написать версию?
- Как на английском написать версия?
- Как на английском писать версией?
- Как на английском писать версии?
- Как на английском писать версию?
- Как на английском писать версия?
- Как на английском пишется версией?
- Как на английском пишется версии?
- Как на английском пишется версию?
- Как на английском пишется версия?
- Как на английском правильно писать версией?
- Как на английском правильно писать версии?
- Как на английском правильно писать версию?
- Как на английском правильно писать версия?
- Как перевести «версией» на английский язык?
- Как перевести «версией» на английский?
- Как перевести «версии» на английский язык?
- Как перевести «версии» на английский?
- Как перевести «версию» на английский язык?
- Как перевести «версию» на английский?
- Как перевести «версия» на английский язык?
- Как перевести «версия» на английский?
- Как переводится версией на английский язык?
- Как переводится версией на английский?
- Как переводится версии на английский язык?
- Как переводится версии на английский?
- Как переводится версию на английский язык?
- Как переводится версию на английский?
- Как переводится версия на английский язык?
- Как переводится версия на английский?
- Как по-английски «версией»?
- Как по-английски «версии»?
- Как по-английски «версию»?
- Как по-английски будет «версией»?
- Как по-английски будет «версии»?
- Как по-английски будет «версию»?
- Как по-английски будет «версия»?
- Как по-английски написать «версией»?
- Как по-английски написать «версии»?
- Как по-английски написать «версию»?
- Как по-английски написать «версия»?
- Как по-английски писать «версией»?
- Как по-английски писать «версии»?
- Как по-английски писать «версию»?
- Как по-английски писать «версия»?
- Как по-английски пишется «версией»?
- Как по-английски пишется «версии»?
- Как по-английски пишется «версию»?
- Как по-английски пишется «версия»?
- Как по-английски правильно писать «версией»?
- Как по-английски правильно писать «версии»?
- Как по-английски правильно писать «версию»?
- Как по-английски правильно писать «версия»?
- Перевести «версией» на английский
- Перевести «версией» на английский язык
- Перевести «версии» на английский
- Перевести «версии» на английский язык
- Перевести «версию» на английский
- Перевести «версию» на английский язык
- Перевести «версия» на английский
- Перевести «версия» на английский язык
- Перевод на английский — версия
- Перевод на английский — версией
- Перевод на английский — версии
- Перевод на английский — версию
- Перевод слова «версией» на английский
- Перевод слова «версией» на английский язык
- Перевод слова «версии» на английский
- Перевод слова «версии» на английский язык
- Перевод слова «версию» на английский
- Перевод слова «версию» на английский язык
- Перевод слова «версия» на английский
- Перевод слова «версия» на английский язык
rus.ans4.com
Способ первый. Автоматический
Самый простой из возможных в плане технической реализации. На сайт просто добавляется плагин Google Translate, который подвязывают к русской версии.
Когда посетитель кликает на вкладку «Сменить язык», страницу сайта переводит Google.
Два главных достоинств такого перевода:
Его можно запустить в кратчайшие сроки.
На это не нужно много денег.
Но есть и недостатки. Качество перевода получается, мягко говоря, не идеальным. Несмотря на то что Google постоянно улучшает свой сервис, он ещё не умеет переводить текст со 100% точностью.
Естественно, обилие ошибок в английской версии гарантировано, но общий смысл текстов будет вполне понятен.
Единственный плюс такого метода — посетителю не нужно переходить на вкладку Google Translate, а можно просто кликнуть на кнопку в углу страницы.
Практическая ценность у метода предельно низкая, но несмотря на это способ используют широко. Особенно в государственных учреждениях.
С переводом на китайском AliExpress всё плохо. Все тексты переведены машинным способом без корректуры
Способ второй. Дилетантский
Когда предприниматель решает перевести сайт на английский, он наивно считает, что переводить нужно только тексты.
Дизайн, меню и интерфейс он переводить не собирается. Как, впрочем, и менять код. Но оказывается, что без минорных изменений всё же не обойдётся.
Во-первых, код получает дополнительную языковую настройку, с помощью которой, собственно, и различаются страницы.
Во-вторых, в базе данных появляются отдельные папки для текстов и картинок на английском.
Вроде всё хорошо, но на практике появляется целый ряд проблем, которые нужно решить.
Если даже тексты для сайта переводят или создают отдельно, в первые месяцы их просто нет. Поэтому часто используют способ № 1 (автоматический). Английский дубль сайта требует отдельного кода для проверки видимости страниц и существования файлов.
Из-за привязки английского контента к русской структуре любые изменения в оригинальном сайте повлекут потерю ссылок дубля. В результате появится много ошибок 404 даже на ходовых страницах. Чтобы этого не произошло, нужно редактировать код.
Если вкратце, решение переводить только тексты наталкивается на скрытый вагон работы по адаптации сайта и занимает в 5–10 раз больше времени и денег, чем изначально планировалось.
Тем не менее его часто используют компании малого и среднего бизнеса, в которых англоязычная версия сайта имеет значение для имиджа, но не для расширения географии продаж.
Японский интернет-магазин Qoo10 создал английскую версию сайта, но забыл перевести интерфейс
Способ третий. Полное дублирование
Отличный вариант для крупных международных сайтов. Но он требует просто колоссальных затрат.
Формально, создается две практически независимых версии сайта, которые связаны между собой только кросслинками.
Такой способ позволяет полностью избавиться от сложной многоуровневой архитектуры сайта, но увеличивает затраты ресурсов на создание контента ровно в 2 раза:
Все тексты на сайте переводятся и добавляются отдельно.
Все изменения в программном коде проводятся независимо, в каждой версии сайта.
Все продающие и имиджевые активности (рекламные кампании, email-рассылки, SMM) запускаются отдельно и часто отличаются друг от друга.
Фактически разработчик получает две независимые версии сайта, которые могут развиваться отдельно друг от друга.
Если сделать всё качественно, то с таким сайтом можно без проблем ворваться на англоязычные рынки. Но делать такую колоссальную работу только для того чтобы английская версия сайта просто существовала, не стоит — имиджевые затраты себя не окупят.
Для крупных компаний это лучший вариант. Ведь он позволяет достичь максимального качества контента без сложностей программного кода.
Но есть одна проблема. Если компания захочет сделать ещё одну языковую версию сайта, всё придется делать заново. И затраты на создание контента возрастут ещё больше.
Корейский онлайн-магазин Yoox создал независимые языковые версии сайта, на каждой из которых свои особенности и товары
Способ четвёртый. Для хитрых и крупных
Этот метод требует ещё больших усилий для запуска. Но результат того стоит.
Перед запуском программисты автоматизируют код, который отвечает за переключение языков на страницах. Это ювелирная работа. Но когда она сделана, добавление контента становится простым как дважды два.
При этом можно без проблем добавить ещё несколько языковых версий сайта. Программный код изменять больше не нужно — меняется лишь контент. Далее программисты делают только поддержку для нормальной работы системы.
Такой способ подходит не для всех. Но сложность в разработке компенсируется простотой в обслуживании. К примеру, официальный многоязычный сайт Microsoft реализован именно так.
На сайте Microsoft даже учтены многие диалекты английского. Вы можете выбрать не только американский и британский варианты, но также канадский, сингапурский, ирландский и ещё целый ряд версий
Бонус. 6 ошибок в создании англоязычной версии сайта, которые допускают практически все
Ошибка 1. Отсутствие контента
Вроде англоязычная версия сайта есть, а информации на ней нет. Ведь нужно не только подготовить сайт, но и наполнить его.
Пока страницы ждут своего перевода, на сайте красуется или пустая страничка, или ошибка 404.
Учитывать стоимость перевода всех страниц сайта нужно на стадии идеи. Если на оригинальном портале уже есть сотни страниц, то работы по переводу могут запросто показаться слишком дорогими — и работа застынет на полдороге.
А зачем вам версия сайта, которая просто не будет выполнять своих прямых обязанностей? Правильно, незачем.
Компания не заполнила календарь английской версии сайта. А это значит, что страница не выполняет своих функций
Ошибка 2. Полностью одинаковый контент
Когда работы по переводам стартуют, многие полагают, что все тексты на сайте будут абсолютно одинаковыми, но только на разных языках.
Но потом оказывается, что:
на английской версии сайта не нужно показывать новость об акции для жителей Киева;
для европейских стран отличается ассортимент товаров и услуг, которые вы можете предложить;
страницы «О компании» и «Контакты» вообще нужно менять. Не давать же украинские телефоны для связи.
Такие мелочи копятся как снежный ком. В результате получается огромный ворох работ по адаптации и переработке текстов. И времени на его выполнение просто не рассчитали.
Ошибка 3. Автоматический перевод юридических текстов
Даже есть на сайте используется автоматический способ перевода текстов, любые юридически значимые материалы нужно переводить у профессионального переводчика.
На страницах «Условия использования», «Отказ от ответственности» и подобных важно каждое слово. Ведь если отношения с клиентом не сложатся и попадут в судебную плоскость, одна неправильно переведённая фраза может стоить компании очень много денег.
То же относится и к публичным офертам. Не нужно экономить на переводе таких текстов.
Ошибка 4. Переключатель не переключает
Флажок со сменой языка на сайте должен перебрасывать посетителя на ту же страницу, с которой был сделан переход. Разница должна быть только в языке.
Сложности возникают, когда страницы с контентом не совпадают по структуре, есть дополнительные материалы, которые касаются только одной версии.
В таком случае нужно тонко настроить переход либо на главную, либо на раздел, который имеет отношение к запросу. Также нельзя забывать о переводе поп-апов и других вспомогательных окон, ведь они не относятся к основному тексту.
Но мы не рассматриваем сейчас проблемы в отладке, когда переключатель не работает вообще. Это уже косяк разработчика, а не ошибка в переводе.
Итальянский ритейлер H&H Shop перенёс на английскую версию не все товары, поэтому иногда при переходе с итальянской можно встретить эту страничку
Ошибка 5. Разная длина текстов
Будьте готовы, что текстовые материалы далеко не всегда будут совпадать по объёмам.
Поэтому верстать нужно с учётом средней длины слов в строке. Слишком большие или слишком маленькие отступы между словами будут сильно отвлекать внимание и ухудшат восприятие текстов.
Ошибка 6. Не переведён интерфейс
Очень часто встречается ошибка, когда при клике на кнопку смены языка тело страницы переводится, а интерфейс — нет. В результате получаем эдакого кентавра, который смотрится странно и абсолютно не функционален.
Решение такой проблемы — тщательная вычитка кода перед запуском и своевременный фикс багов после.
Резюмируем: важно учесть все мелочи
Английская версия сайта — это сильный инструмент для продвижения бизнеса и создания положительного имиджа компании. Но работает он только в том случае, если сделан правильно.
Любая ошибка скажется на посещаемости ресурса. А если сделать их много, то в результате получится дорогая, но бесполезная игрушка, которая занимает место на хостинге, но не работает.
Друзья, не надо так. Постарайтесь продумать абсолютно все мелочи уже на стадии идеи. Если нет опыта — обратитесь к тем специалистам, у которых он есть. И учите английский сами, чтобы проверять адекватность переводов из первых рук.
Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на 42@cossa.ru. А наши требования к ним — вот тут.
www.cossa.ru